APP下载

高校学报版权页英文标识的调查分析

2010-03-22李秀荣李聪明夏玉玲

唐山师范学院学报 2010年4期
关键词:版权页主办单位英译

李秀荣,李聪明,夏玉玲

(唐山学院 学报编辑部,河北 唐山 063000)

版权页(Copyright Page)是对书刊的作者、编辑者、出版者以及其他版本情况所作的简要记载,也称版本记录,它集中表现书籍、期刊的内部信息和外部特征信息,是标准著录要求著录的项目。版权页作为出版单位保护自己版权权益的通告,其信息应准确、标准,编排应规范。

对于高校学报,原国家教育委员会办公厅1998年修订的《中国高等学校自然科学学报编排规范》和教育部2000年修订的《中国高等学校社会科学学报编排规范》(二者简称《规范》)规定封底为版权页,应在固定位置标注中文刊名全称、创刊年和刊期、卷次或年份、期次(也可标出总期次)、出版年月、主办单位、主编姓名、出版者及地址和邮政编码、印刷单位、发行单位、国内统一刊号或准印证编号(用不小于新5号字排印)、国内代号、国外代号、广告经营许可证号、定价以及出版日期,公开发行的学报还应以英文标明刊名及上述有关项目。按照《规范》要求,笔者随机抽取103家2008年公开发行的高校学报作为调查对象(其中5家学报未按规范要求,英文标识缺失),对主要英文标识信息进行了统计分析。

一、版权页英文标识存在的问题

(一)学报名称

调查中的学报都是以“校名+学报”来命名,对应的英译为Journal of +校名的结构。然而由于校名在翻译中存在着学校性质类名和学科名上的混乱,反映在英文刊名上,易造成歧义可能引起中外读者的误解。例如 Journal of **Science and Technology University;Journal of ** University of Science and Technology;Journal of ** University of Technology and Science;Journal of ** University of Technology(**代表某省),它们依次是**科技学院学报;**理工大学学报;**工程科技大学学报和**工业大学学报。如果只看这些英文名称,很难准确对应是哪一家高校的学报。高校名称中学科名的英译,按照译界约定俗成的规矩,其应以意译为主,这一点从诸多高校的英译名中可以得到印证。但在如何意译上,各校却未能统一[1]。某家“机电职业技术学院”译成Jidian Polytechnic,其中的“机电”直接用汉语拼音表示确实贻笑大方。学报的中英文称谓应是大学形象识别系统的一部分,维持它们的一致性,可以避免在对外宣传上的混淆,方便国际的学术交流。

(二)出版周期、创刊年、卷期(总期)、出版年月

调查中所有学报都对这些信息进行了标注。在对应的英译中,“出版周期”统一采用了Quarterly,Bimonthly与“季刊”和“双月刊”相对应。“创刊年”多数用了Started in+年的形式,有少数用了Since+年或者Issued in+年的形式。卷期都采用了缩写形式Vol.和No.,在“总期”上英译有些变化,有 Sum,SUM,SN:,General SerialNo.,Serial(No.),Total。“月份”的英译存在缩写和不缩写两种形式。就同一家学报而言其英译的不规范之处在于:实词首字母有大写,也有小写;英文单词缩写中掺杂着不缩写,与卷期的缩写形式表达不一致;缩略符号时有时无。

(三)主管单位、主办单位

1. 主管单位

“主管单位”的英文翻译种类有17种之多,同一中文意思而多种的英译,难免会有意义曲解、用词偏颇或不符合英语语言规范的情况。这些译法可以概括为下列3种语法结构,即名词短语、动词+by、单个名词。

名词短语用的次数最多的有 Competent Authorities,Responsible Institution两个,这也是比较规范正确的译文。有3家学报用的是Competent Authority。英语中有些名词的复数形式的词义不同于单数形式,单数 Authority多指“权力”,而复数 Authorities才能表示“机构或当局”,所以用Authority的单数形式显然不正确,其短语只能译为“授权的权力”。与其类似的是一家学报也未能正确译出“单位”,用Institutional Responsibility来表示,其汉语意思可为“机构责任”,显然也是曲解了“主管单位”的含义。

动词+by的形式比较多样,主要的动词有Administrated,Authorized, Supervised, Charged, Directed等,前3种动词的意思为“管理、授权、监督”,能够表示所要表达的意义,因此也被多家学报采用。但后两个词就有些不妥,Charge作名词时有“主管”之意,而作动词时此意被弱化了;Directed本意多指“指导”,用来表示“主管”有些勉强。

个别的学报应用了单个名词的形式,名词有 Authority,Supervisor, Sponsor(s)。而Sponsor(s)在“主办单位”的英译中用的比较广泛,所以用在这里时词义上与“主办单位”造成了混淆。

主管单位标注的一般是“××省教育厅”或“××市教育局”。笔者发现,同一省的几份学报,它们对“省教育厅”的英译也是各不相同。例如调查中包括13份河北省高校学报,其中10家的主管单位是“河北省教育厅”,英译有6种,最简洁也是用得最多的是Hebei Education Department,其次就是(the)Education Department of Hebei Province,也有用Bureau of Education of Hebei Province的;而其他3家主管单位是“××市教育局”都是以“×Bureau of Education”进行翻译。用Bureau来表示“厅”和“局”两个意思,抹煞了它们之间的级别层次。其他省的高校学报也存在此类现象。中文中理解“部”“厅”“局”是有着递减的级别隶属关系的,因此应该要求英译也能反映出它们之间的级别层次。一个省级的行政职能部门在学报中被冠以多个英文名称,按理说是不应该的,这会在对外交流中产生不利影响。这种现象的出现也是政府部门未能给自己确定一个标准统一的英文名称而造成的,所以,随着对外交往的不断普及与深入,政府职能部门国际交流与合作的机会随之加大,能有一个固定且规范的英文名称显然是非常重要的。

2. 主办单位

“主办单位”的英译仅3种,75.5%的学报用的Sponsor的动词形式,即Sponsored by;除一家学报用Sponsor Unit外,其余学报用的是名词Sponsor。其实Sponsor的意思就是“发起者、主办者”,所以后缀Unit略显多余。

(四)主编、副主编

“主编”的英译有 5种,一半以上的学报选用 Chief Editor,这是简洁而正确的;四分之一的学报选用 Editor in Chief,也有一部分用的是Editor-in-Chief。一个是名词短语,另一个是复合名词,其意义一样,都可作为主编的正确译法。

“副主编”的译文五花八门,达14种之多,主要不同表现在对“副”的翻译上。按照头衔和称谓的翻译习惯,一般来说,职位较高的副职人员多采用Vice-,如:Vice-governor(副省长),职务稍低的副职人员多用Deputy来翻译,所以副总编可用 Deputy Editor-in-Chief来译。在行政职务中,Assistant指“助手”,可译作“副”或“助理”,即正职的主要助手,可以和Chief Editor搭配;sub-作为前缀来译“副”字,有“下级”、“助理”、“次要”之意;其他常用的还有Associate,它们都可与 Editor搭配译成“副主编”,而且符合英语的搭配习惯。

在主编或副主编姓名的英译中也存在一些问题。按照1976年 9月中国文字改革委员会修订的《中国人名汉语拼音字母拼写法》第5条规定,姓名的各个连写部分,开头都用大写字母,如Li Xinhang(李新航)[2]。但调查的学报在姓名的标注中符合规范要求的只占 54%,存在问题之处在于:将姓氏字母大写或连同名字所有字母大写;将双音节名字分音节拼写或使用连字符;将双音节名字第二音节的首字母大写。

(五)编辑出版、发行、印刷

“编辑出版”的英译所用的基础词是Edit和Publish,只是单词的形式有所变化,其中用动词被动式+by(即Edited and Published by)的形式最多,其次是名词形式(Editor and Publisher),也有用现在分词形式(Editing and Publishing Unit)的。表示“发行”的单词为Issue, Distribute,表示“印刷”单词为 Print,译法大致和上面相同,都有 3种形式。其中有 2家学报只用动词过去分词,后面没有加介词 by,为了能够和前面加by的形式保持一致,而且译法规范,by还是不丢掉为好。

调查中学报编辑出版和发行的单位一般为本学报编辑部,即“××学报编辑部”,其英译Editorial Office,Editorial Board,Editorial Department使用频次均等。印刷厂为印刷单位,但有个别学报在英文标识中却出现Edited and Published by:Beijing Xinhua Printing Factory,显然对应的行为人错误。另有一些学报的自然科学版和社会科学版中的印刷单位英译不统一,例如Printing House of Fuyang Teachers College;The Printing Factory of Fuyang Teachers College,英文虽然不同,但却指的是同一家师范学院的印刷厂。

(六)发行范围

“发行范围”的英译有12种,其中有多数学报用的是Distribution Scope;表达“国内外公开发行”的句式则有18种,充分显示了中文语义表达的多样性,也显示了英语可选词组的丰富性,但不乏错误之处掺杂其中。如Domestically &Abroad和Domestic and Abroad,按照and只能连接两个词性相同的词的语法规范,这两组词中必然有一个是错误的。

三、英文标识错误和失范的原因分析

(一)主观原因

一方面,学报编辑部普遍缺乏专职的英文编辑,或者编辑缺乏深厚的英文功底,造成英文翻译错误或不符合规范。另一方面,由于编辑的责任心不强,不管是季刊、双月刊还是月刊,在上述版权页提到的标识中,每次出刊要更改的只有期次、卷数以及出版年月,其他则很少变更,所以自学报版权页的标识固定下来起,这里几乎成了学报编辑的编校盲点,更谈不上三审三校,虽然封底每期都要重新印刷,但版权页标识的错误或不规范没能被及时发现,也就“一错再错”。例如一家学报的刊名中“Journal”拼写是正确的,但在出版编辑、发行标识中的“学报”却成了“Joumal”,诸如此类的英文单词、字母拼写错误,大小写不一致,漏掉空格或滥用连字符等等现象,不一而足,显然是编辑工作疏忽,而又审查不严所致。

(二)客观原因

首先,国家标准与学科、专业规范之间在某些项目的规定和要求上还存在一定的差异,在执行中还不能达到完全的统一和规范。而且国家标准和专业规范,其本身存在不完善、不严谨和不确定的地方[3]。如《规范》对版权页的英文标识未加提及和规范。此外,一种刊物的出版,除了应得到主办单位的监察指导外,刊物的主管单位和省市新闻出版管理部门也负有指导的责任,并应有对诸如版权页规范化的执行情况进行检查和监督的义务。

四、对学报版权页英文标识规范化的建议

(一)增强版权页规范化的重视程度

各学报要自我检查,修正弥补,避免出现一般性错误。编辑要加强责任心,不断提高自身的业务水平。

(二)英文标识的表达应符合英文习惯

对于同一家学报应做到体例一致,如若用过去分词+by就都用这种形式,而若用名词词组表达也最好保持一致,这样才使得结构统一,格式对称,整体上不显杂乱。

(三)《规范》应适当增加版权页信息

《规范》如再次修订时,应明确版权页中的英文标识的各项要求,规范其格式、位置和标注用词,力求形成统一标准。同时刊物的管理部门应定期对学报的编排规范化进行监督检查。

猜你喜欢

版权页主办单位英译
版权页
摘要英译
2021 年铸造行业主要会议一览表
摘要英译
版权页Imprint
版权页
2020 年铸造行业主要会议一览表
版权页
2021 年铸造行业主要会议一览表
要目英译