目的论与电影片名之翻译*
2010-03-21张赛妮
张赛妮
(湖南对外经济贸易职业学院商务外语系,湖南长沙410000)
目的论与电影片名之翻译*
张赛妮
(湖南对外经济贸易职业学院商务外语系,湖南长沙410000)
电影片名是影片的广告和商标。电影片名翻译的主要目的是吸引观众,实现影片的艺术价值和商业利益。本文以新兴的目的论作为研究基础,大力提倡以观众为取向的电影片名翻译方法。
目的论;电影片名;翻译;翻译策略
电影是一种集艺术性和商业性于一体的艺术形式。经过一个多世纪的发展,电影已经成为当今社会的主流文化艺术形态。目前在我国,进口电影的放映收入是电影收入的重要来源,电影的翻译也越来越引起学者和观众的重视。从某种程度上来说,译制片的受欢迎程度与其译名有直接关系,成功的译名能引起观众的关注和青睐。因此,电影片名的翻译是电影翻译的一个重要环节。
但是,目前电影片名翻译的市场却太过混乱、佳译廖廖、普遍存在“乱译”现象,可以用“一片多名,良莠不齐”来概括。西片引进,除去中国电影进出口公司的公映译名,还有各类电影报刊杂志译名,VCD/DVD译名,网络译名,港台译名等等。以电影The One为例,在香港被译为《最后一强》,在台湾被译为《救世主》,而在大陆则被译作《宇宙追缉令》,仅从译名来看,我们无法辨别它们指代的是同一部电影。
电影片名,犹如电影的品牌商标,具有很强的“导视”作用。优秀的电影片名应“简洁凝练地概括影视片内容,言简意赅地揭示主题,隽永深长地激发群众的丰富联想。”
英语电影片名的翻译既要符合语言规范,又要富有艺术魅力;既要忠实于影片内容,又要符合中国观众的审美习惯,力求达到艺术的再创造。本文以新兴的目的论为指导,大力提倡以观众为取向的电影片名翻译方法。目的论作为对传统翻译理论的一个重大突破和翻译理论研究的重要补充,为电影片名翻译的理论研究开辟了一个新视角。
一、目的论简介
目的论是德国功能学派的主要理论,产生于20世纪70年代,它的发展大体经过了三个阶段。
第一阶段,赖斯(Katharina Reiss)提出了功能派理论思想的雏形。一方面她依然坚持以原作为中心的等值理论,另一方面,在实践中赖斯发现有些等值是不可能实现的,无法适应某些特殊的交际语境。在这种情况下,赖斯认为译者应该优先考虑译文的功能特征而不是对等原则。她的思想奠定了目的论的基础。
第二阶段,弗米尔(Hans Vermeer)在赖斯理论的基础上,突破了传统理论的局限,提出了一个较为完整的翻译新视角——目的论(Skopos theory)。“Skopos”为希腊语,意为“意图”、“目的”、“功能”。目的论的理论核心是翻译的目的和译文的功能,中心思想是“行动皆有目的,行动者参照实际环境选择一种他认为最合适的方式以求达到预期目标”。该理论使翻译的研究跨越了语言层次,突破性地把翻译放在行为理论和跨文化交际的框架中进行讨论,提出翻译行为并不是单纯的语际转换,它更是译者目的的实现。
第三阶段,曼塔利(Justa Holz Manttari)进一步发展了功能派翻译理论。她视翻译为“为取得某一特定目的而进行的复杂活动”,是译者从原作所提供的多源信息中进行选择的行为,同时也是文化比较。译者根据自己的特定文化知识来阐释“他者”。德国功能学派的主要倡导者之一,翻译学教授诺德(Christiane Nord)系统地总结了功能派的形成过程和基本思想,在目的论的翻译法则中加入了“忠实性原则”,进一步完善了这一理论,扩大了目的论的影响。
根据目的论,所有翻译应遵循三个法则:1、目的法则。是目的论的首要法则。该法则认为整个翻译过程,包括翻译方法和翻译策略的选择,都是由翻译行为所需要达到的目的决定的。2、连贯性法则。指的是译文必须符合语内连贯的标准。所谓语内连贯是指译文必须能让接收者理解,并在目的语文化以及使用译文的交际环境中有意义。3、忠实性法则。指原、译文之间应该存在语际连贯一致。语际连贯类似于通常所说的忠实于原文,而忠实的程度和形式则由译文目的和译者对原文的理解决定。以上三条法则的关系是:忠实性法则服从于连贯性法则,而二者均服从于目的法则。在为达到翻译目的必须改变原文文本时,忠实性法则不再适用。
二、目的论对电影片名翻译的启示
目的论认为,译者在翻译过程中须结合翻译的目的和译文读者的特殊情况,以某个接受者群体为对象,使译文在目的语环境中具有某种功能。目的论把文本按功能模式分为信息、表情和感染等三种功能。学者贺莺认为电影片名有四大功能。第一、信息传播功能。突显影片内容,帮助观众更好地理解原片。第二、表情功能。奠定影片感情基调,以强烈的抒情、惊险或喜剧氛围感染观众。第三、审美功能。以语言的优美流畅、生动形象打动观众,造成观众审美愉悦。第四、广告功能。就是吸引观众,增加票房收入。从心理学角度讲,人们都有一种好奇心,见到新鲜的事物都会感到兴奋,乐于知晓,易受感染。任何一部电影片名的翻译,都应实现其在译语文化中这四种或者其中一种功能。为了实现译名的上述预期功能,片名的翻译不能用传统的翻译理论来束缚它,而应该采取目标取向策略:在充分准确传达原作意图的基础上,注重目的语观众的反应,考虑其审美习惯、期待视野及接受能力等,以达到文化交流的目的。
作为一种综合性艺术,电影的成本在所有艺术形式中是最高的。一位作家创作一部作品并不需要多少成本,而一部电影如果想要拍好,需要聘请大量的演员,使用各种拍摄设备和高科技手段,花费的成本动辄就上百万、上千万、乃至上亿美元。为了收回如此大的成本投入,影片首映前,各大发行部门必定进行大规模的宣传活动,吸引观众的眼球。对于引进的影片来说,片名就是影片的商标,是影片的广告,要想在海外市场获得商业成功,就要求电影译名最大程度地符合大众的口味。
按照费米尔目的论的观点,无论何种翻译,其最高准则都是“目的(skopos)准则”。根据目的准则,一切翻译行为由行为的目的决定,即“目的决定手段”。传统的译论通常都是面向源文的,源文在翻译当中的地位是权威的,至高无上的,但是在目的论当中,“决定译文(面貌)的,不是源文(面貌)而是翻译目的。”原文对译者来说,只是一种信息的提供,费米尔认为应该“取消源文的王者地位”。这一点与电影片名的特点是非常吻合的,电影片名实质上就是电影内容信息的一种提供。电影片名翻译是一种有目的的行为,在翻译片名的过程中,译者应该对受众的需求、期望、已有的知识程度有一定的了解。电影片名翻译不仅是语言层面的转换,而且也是一种商业性行为,其目的在于追求市场效益和商业利润,尽可能地吸引观众,这是电影片名的首要目的。译者在翻译电影片名时不应囿于传统翻译理论中的“忠实”的概念,应该考虑翻译的目的,综合考虑各国的历史、文化和价值观等方面的差异,灵活运用各种翻译方法来完成电影片名的翻译。
三、目的论视角下的电影片名翻译方法
目的论认为翻译行为所要达到的目的决定了翻译所应采取的方法策略,忠实还是背叛,直译还是意译,都是由“目的原则”决定的,这为片名翻译采取各种变通手段提供了理论依据,丰富了可供选择的翻译策略。
(一)音译法
传统翻译中,音译的例子很多。特别是涉及到观众熟悉的外来人名、英语专有名词、地点、历史事件时,一般采用音译,这样做既保留了原片名的韵律和节奏,又能体现影片的异域特征。如:Titanic(《泰坦尼克号》)、Jane Eyre(《简.爱》)、Macbeth(《麦克白》)、Troy(《特洛伊》)。
(二)直译法
在片名翻译中,当源语与目的语在功能上达到重合时,最简单而行之有效的翻译方法就是直译法,即最大限度地保留了源语的形式和意义。如:Modern Times(《摩登时代》)、Roman Holiday(《罗马假日》)、Schindler’s List(《辛德勒的名单》)、America’s Sweethearts(《美国甜心》)、Brave Heart(《勇敢的心》)、The First Blood(《第一滴血》)、Six Days Seven Nights(《六天七夜》)、Scent ofWomen(《女人香》)等等。
(三)意译法
意译法是指译者在受到目的语社会文化差异的局限时,不得不舍弃原文的字面意义,以求译文与原文的内容相符和主要语言功能相似的方法。为了使观众真正理解原片名的内涵,译者可以根据影片的内容,运用增词、减词、转类、扩展等方法来达到翻译行为的目的,以实现片名的最佳广告效应,最大程度地吸引观众。美国电影Forrest Grump的译名《阿甘正传》堪称中西文化合璧的佳作。译名借用鲁迅的《阿Q正传》点出这部电影是人物传记题材,同时用一个“甘”字点出了主人公的姓氏,不但发挥了片名的信息功能,而且符合中国观众的审美意识和接受能力,拉近了与观众的心理距离,容易被观众接受和理解。此外还有很多片名佳译,如:Waterloo Bridge(《魂断蓝桥》),Madison County Bridge(《廊桥遗梦》),The Fugitive(《亡命天涯》),Pretty Woman(《风月俏佳人》),Speed(《生死时速》),The Piano(《钢琴别恋》),Blood and Sand(《碧血黄沙》),Ghost(《人鬼情未了》)等。
(四)创译法
创译法是指原片名的文化联想在译语观众心中不能唤起共鸣时,译者则需要迁就观众的利益和兴趣,根据影片的内容进行创造性的演绎,使译名与影片内容相辅相成,而且能更大限度地吸引观众的注意力。如电影Thelma and Louise的原片名《塞尔玛与路易斯》是用了片中两个女主角的名字。塞尔玛与路易斯一起开车外出度假,在路上却遭到一连串的性暴力和性骚扰,在忍无可忍的情况下杀人后逃跑,她们以英雄主义的方式向男性社会抗争,最终以同样方式被推向不归路。影片表现出女性也要做命运的主人的强烈愿望,以及妇女要求人身平等和安全的社会主题。很明显,译名《塞尔玛与路易斯》无法提起中国观众的兴趣,而译名《末路狂花》摆脱了英文的限制,不仅与影片的主题和内容十分吻合,而且深入人心,受到了观众的极大认可,甚至还为影片本身增加了美感与色彩。另外还有一些经典的佳译,如:Leon(《这个杀手不太冷》),Lolita(《一树梨花压海棠》),Gone with the W ind(《乱世佳人》),Mr.Holland’s Opus(《春风化雨》)等等。
四、结语
作为一种特殊的文学形式,电影“为观众而创作,并以观众的接纳、欣赏和评判为生存的依据和标准”。而“一个好的译名就像一件艺术精品,使观众得到艺术的熏陶,美的享受和高尚情操的陶冶;一个好的译名又像一块磁铁,能吸引观众去观看欣赏影片,起到很好的导视和促销作用”。片名的翻译应以目的论为导向,在准确把握原作的主题、基调和风格的基础上,充分发挥译者的创造性,创造出艺术上具有审美情趣、商业上具有传播价值的佳作,从而成功地将影片推向市场,获取商业利润。
[1]Christiane Nord.Translation as A Purposeful Action:Functional Approaches Explained[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[2]包惠南.文化语境与语言翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2001.
[3]王惠玲,张碧航.目的论在电影名翻译中的运用[J].西北大学学报:哲学社会科学版,2006,(5).
[4]贺莺.电影片名的翻译理论和方法[J].外语教学,2001,(1).
[5]冯庆华.文体翻译论[M].上海:上海外语教育出版社,2002.
[6]李群.片名翻译对“忠实”的颠覆——电影片名翻译的现状及理论根据[J].北京第二外国语学院学报,2002,(5).
[7]张美芳,王克非.译有所为——功能翻译理论阐释[M].北京:外语教学与研究出版社,2005.
[8]张南峰.中西译学批评[M].北京:清华大学出版社,2001.
[9]陈宏薇.汉英翻译基础[M].上海:上海外语教育出版社,1998.
[10]王焰,郑贤贵.英文电影片名的翻译策略与翻译方法研究[J].西华大学学报(哲学社会科学版),2005,(3).
[11]刘红辉.西方电影名的翻译特征[J].大众科技,2005,(1).
[12]龙千红.英语电影片名佳译赏析——兼谈电影翻译对译者的要求[J].西安外国语学院学报,2003,(9).
2010-03-19
张赛妮(1980-),女,湖南长沙人,硕士研究生,助教。