围脖与“微博”
2010-01-18
句子:这年头,没个“围脖”,还真不好意思跟人打招呼。
误译:In such years, if you don't have your own scarf, you may really feel ashamed of saying hello to other people.
正译:In such years, if you haven't set up your own microblogging, you may really feel ashamed of saying hello to other people.
辨析:这个加引号的“围脖”,不是通常意义上的御寒用的围巾,而是“微博”,即“微型博客”的谐音。现在并没有不戴围巾就羞于跟人打招呼的习俗。这里的“打招呼”是指通过网络与人交流。因此,“围脖”不能直译为scarf,而要译为microblogging。
“围脖”的第一个意思是“围在脖子上的围巾”。英语可以译为 scarf, muffler, neck warmer。例如:今天天气寒冷,出门要戴帽子、围脖儿和手套。As it is cold today, you should put on your cap, scarf and gloves when you go out.
“围脖”的第二个意思是“微博”。与此相关,“脖友”是“微型博客用户”,可译为microblogging user。“织围脖”是指写微博和发微博的过程,可译为to microblog。例如:现在人们在通过电脑、或者手机来“织围脖”。Now people are microblogging through computers or mobile phones.▲
(本栏目供稿:王逢鑫教授)