标书文本语言特征分析及翻译对策
2010-01-04戴光荣
戴光荣
(福建工程学院外语系,福建福州 350108)
标书文本语言特征分析及翻译对策
戴光荣
(福建工程学院外语系,福建福州 350108)
招投标文本具有一般法律文本的基本语言特征,如措词精当、结构严谨、术语专业、思维缜密、文体正规、语意明确,这对招投标文件的翻译提出了很高的要求。当前译界还没有对标书文本的翻译进行探讨,文章试图对此作一个有益的尝试,以期为类似文本的翻译提供借鉴。
招投标文本,语言特征,翻译策略
一 引 言
随着国际贸易一体化的进程不断推进,越来越多的中国企业参与国际商业竞争,招标、投标这类商务活动也因此显得日益重要。招标投标活动应当遵循公开、公平、公正和诚实信用的原则,为了规范招标投标活动,保护国家利益、社会公共利益和招标投标活动当事人的合法权益,提高经济效益,保证项目质量,国家相继出台了《招标投标法》《政府采购法》等一系列法律文件。在一项成功的评标活动(包括招标与投标)中,标书的撰写与翻译非常重要。按照国际惯例,运用招标方式采购货物、工程和服务时,与招标采购活动有关的一切文件资料,均须用英文编制,即使允许用非英文的语言编制,也须随附一份英文译本备案,当发生分歧时以英文版本为准。因此招投标文件相关资料的理解和翻译就成了竞标的基础工作,贯穿着整个竞标过程,必须予以足够的重视。
下面笔者将在 Guidelines Procurem ent Under IBRD Loans And IDA Credits(2004)(《国际复兴开发银行贷款和国际开发协会信贷采购指南》,简称《世界银行采购指南》)、Agreem ent on Governm entProcurem ent(《世贸组织政府采购协议》,简称WTO GPA)、《欧盟政府采购指令》、《中华人民共和国政府采购法》(2002)、《中华人民共和国招标投标法》(1999)①等国内外招投标相关法律、法规的基础上,结合实际经验,探讨标书的翻译。
二 招投标基本知识
在不同的法规体系下,对招标方式(type of tendering)的规定不尽相同,这里根据几大法律文件归纳如下:
1)《世界银行采购指南》重点定义了“国际竞争性招标”(international competitive bidding),然后指出在国际竞争性招标不是最经济、最有效的时候,还有其他几种更加适宜的采购方式,如“有限国际招标”(limited international bidding)、“国内竞争性招标”(national competitive bidding)、“询价采购”(shopping)、“直接签订合同”(direct contracting)、“自营工程”(force account)等。
2)《世贸组织政府采购协议》定义了 3类招标方式,即:“公开招标”(open tendering)、“选择性招标”(selective tendering)以及“局限性招标”(l imited tendering)。
3)《香港特别行政区政府采购》定义了 4类招标方式,即“公开招标”“选择性招标”“资格预审招标”(prequalified tendering)以及“单一招标或局限性招标”(single or restricted tendering)。
4)《中华人民共和国招投标法》定义了两类招标方式,即“公开招标”与“邀请招标”。
招标类型不同,对投标方的要求也不同。图 1是基于“公开招标”要求的一般招投标基本流程。
了解整个招投标流程,对于翻译来说非常重要。现实中标书翻译与流程密不可分。比如说某一中国公司需要面向国际进行一项大型的招标,那么在“标书制作”这一环节,该公司必须提供英文(或法文、西班牙文)版本,随着招标进程不断推进,还需要作出相应公告,针对投标人提出的问题对标书条款进行澄清 (clarification)等[1]。在整个国际招标过程中,标书的翻译成为不可或缺的重要部分。
图 1 招投标流程图
三 标书文本的语言特征
从图 1可以看到,招投标完成后,无论是招标文本,还是投标文本,都是一种商业合同,具有法律效力,须严格执行,一旦遇到纠纷,这些文本就是法律依据。因此,招投标文本具有一般法律文本以及商业合同的基本语言特征,如措词精当、结构严谨、术语专业、思维缜密、文体正规、语意明确。下面对此进行简单叙述。
1.用词精确、庄重、规范,大量使用书面化专业术语
招投标文件使用的专业术语近似于行话,尽管具有国际通用性,有明确的特定含义,但一般辞书中往往查不到,不了解招投标业务的译者很难准确理解和翻译。如 procurement不是一般意义的“获得”,标书中应该理解为“采购”(如 government procurement“政府采购”);pre-qualification表示“对投标人进行的投标资格预审”;pre-qualification documents是“投标资格预审文件”;post-qualify是“对投标人进行的投标资格后审”;base bid price不是普通意义上的“价格”,而是招投标过程中非常重要的“标底”。
2.大量使用情态动词与命令词
在招标采购过程中,招标方在对投标人提出要求时总倾向于使用带有强制性含义的情态动词与命令词,如 shall或 must。有学者专门探讨了法律英语中 shall的翻译[3-5]。shall并不是简单的助动词,不是日常生活的“应当”“适宜”或“应该”(should),而是“必须”“要”等。值得注意的是,招投标双方的文本对情态动词使用有别,招标方对自己应履行某种义务时,总是极力轻描淡写,淡化语气强度,较多选用will和 should,甚至用may,表“愿意”或“可以”。
3.多用大词、古语词以及外来词 (尤其是拉丁语)
招投标文本多使用书面用词,包括大词、古语词和外来词,以体现其权威性和严密性。用复杂短语代替简单介、连词;用笨重动词代替轻灵动词,如encourage—urge;用冷僻用词代替日常用词,如 prior to—before,expiry—end;大量使用 (here-,there-)复合词,如 hereinafter,hereby,hereto,hereof,therefrom,therein,thereafter,thereinafter,thereby;古语词、外来语,如 null and void(无效),nota bene(注意), vis a vis(面对面),assumpsit(承诺履行)等[6-8]。
4.被动句式与主动句式含义明确,不得随意更改
在日常英语中,主动句式可以自由地改成被动句式,陈述的基本事实不变。在招投标文件条款中,主动句式和被动句式却不能随意转换,尤其在涉及招投标双方的义务和权利方面,不宜随便选用被动句式。若采用被动句式易引起语气弱化,意义含糊,甚至责任、权利不明。
5.长句使用频率高
招投标文本在陈述具体条款的时候,总是把重要的事情说出来的同时,不忘把例外的和次要的事情一并捎上。这类文本注重逻辑联系,不允许有联系上的缺环,有什么后果必须探究产生此后果的原因和条件。因此,招投标文件语言结构严谨,长句使用频率颇高。
四 标书翻译策略
针对招投标文本的语言特征,译者在处理标书的过程中,应该遵循如下几条原则:
1.弄懂专业术语的语义
招投标过程中,招标方与投标方作为两个相对应的实体,许多术语的理解需要谨慎,如“投标文件应当对招标文件提出的实质性要求和条件作出响应”应该译为:The bid documents shall respond to the substantial requirements and ter ms put forward in the tender documents.
2.杜绝口语化
招投标文件既属法律文件,又是科技文件,思维缜密,逻辑性很强,如《世界银行采购指南》中确定了与欺诈、腐败等有关的多条术语。②
“corrupt practice”is the offering,giving,receiving or soliciting,directly or indirectly,of anything of value to influence improperly the actions of another party.(“腐败活动”意指直接地或间接地提供、给予、收受或要求任何有价财物来不适当地影响另一方的行为。)
“fraudulent practice”is any act or omission,including a misrepresentation,that knowingly or recklessly misleads,or attempts to mislead,a party to obtain a financial or other benefit or to avoid an obligation.(“欺诈活动”意指任何行为或隐瞒,包括歪曲事实,任何有意或不计后果的误导,或企图误导一方以获得财物或其他方面的利益,或为了逃避一项义务。)
“collusive practice”is an arrangement be tween two or more parties designed to achieve an improper purpose,including to influence improperly the actions of another party.(“串通活动”意指由双方或多方设计的一种为达到不当目的的安排,包括不适当地影响另一方的行为。)
“coercive practice”is impairing or harming,or threatening to impair or harm,directly or indirectly, any party or the property of the party to influence improperly the actions of a party.(“施加压力”意指直接地或间接地削弱或伤害、或威胁削弱或伤害任何一方或其财产以不适当地影响该方的行为。)
这些术语不能用简单的口语对译。
3.疏通上下文关系,灵活处理长句的翻译
在翻译标书的长句时,最好的解决办法就是将这些长句在适当关节处断开,分解为意义完整的组件,让每个意群单独成句,然后按照从普遍到特殊,从主要到次要的顺序对各个组件重新排列组合,先叙述要点,再补充细节,最后提示可能发生的误解,如:Firms of a country or goods manufactured in a country may be excluded if,(i)as a matter of law or official regulation,the Borrower's country prohibits commercial relations with that country,provided that the Bank is satisfied that such exclusion does not preclude effective competition for the supply of goods or works required,or(ii)by an act of compliance with a decision of the United Nations Security Council taken under Chapter V II of the Charter of the United Nations,the Borrower's country prohibits any import of goods from,or payments to,a particular country,person,or entity.可译为:一个国家的公司或在一个国家制造的货物,如果属于下列情况,则可以被排除在外:(i)根据法律或官方规定,借款国禁止与该国有商业往来,但前提是要使世行满意地认为该排除不会妨碍在采购所需货物或工程时的有效竞争; (ii)为响应联合国安理会根据联合国宪章第七章做出的决议,借款国禁止从该国进口任何货物或对该国的个人或实体进行任何付款。③
4.务求专业术语的统一
当前标书翻译还是一个较新领域,存在大量术语翻译不统一的问题,这也是当前国内科学翻译的现状[9],如 force account有人翻译成“自办工程”,正确的翻译应该是“自营工程”;joint venture并非一般意义上的“合资企业”与“联合体”,应该是“联营体”。要做到专业术语的统一,要求译者勤学好问,多向专业领域内专家请教。此外,还应重视标书翻译词汇手册或字典的编制,以适应时代所需。
五 启 示
在当前竞争日益激烈的国际招投标领域,政府以及企业(尤其是有实力的大型企业)要想在该市场上分得一杯羹,要解决的问题还有许多[10],包括标书的翻译。标书翻译质量的好坏将直接影响到招投标的成功与否,以及能否精确地结算各类造价。当前该领域研究文献不多,大多是一些经验、感性的认识,应加强对标书语言特征的分析,从而保证标书翻译的地道、准确。
注释
①查阅这些法律文献可以在线访问:世界银行主页 http://www.worldbank.org/中国政府采购招投标网 http://www.ztbw.org.cn/中国政府采购网 http://www.ccgp.gov.cn
②引自《世界银行采购指南》1.14条。
③引自《世界银行采购指南》1.8条。
[1]Thai K V.International Handbook of Public Procurement [C].New York:Taylor&Francis Group,LLC,2009:323 -340.
[2]王俊英.评定招标成败的两个关键因素:标书标底与产品品质[J].建材世界,2009(3):148-150.
[3]陈忠诚.法窗译话[M].北京:中国对外翻译出版公司, 1992:32-36.
[4]孙喜民.浅谈 shall在法律、合同文件中的译法[J].中国翻译,1995(4):57-58.
[5]李克兴.英语法律文本中主要情态动词的作用及其翻译[J].中国翻译,2007(6):54-60.
[6]戴剑飚.专业翻译实战速成[M].上海:上海交通大学出版社,2007:68-70.
[7]肖云南,向嫣红.国际商法[C].北京:清华大学出版社/北京交通大学出版社,2004:8-10.
[8]林巍.英汉互译实践与研究[M].澳门:澳门理工学院出版社,2006:286-299.
[9]李亚舒,黄忠廉.科学翻译学[M].北京:中国对外翻译出版公司,2004:372-373.
[10]王士如.中国政府采购立法与WTO政府采购协议的整合[J].上海财经大学学报,2005(5):42-48.
Language Characteristics of Tender/Bid Documents and the Translation Strategies
DA I Guangrong
G ene ra lly,tende r/b id docum ents have bas ic linguis tic fea tures of lega l texts,such as p rec ise w ords,s tric t s truc tures,p rofess iona l te rm s,ca reful thinking,form a l s tyle,c lea r sem antic,e tc.This p ap e r d iscusses thelanguage cha rac te ris tics of these docum ents,and p uts forw a rd som e sugges tions on the trans la tion s tra teg ies.
tende r/b id docum ent,language cha rac te ris tics,trans la tion s tra teg ies
N04;H059;F74
A
1673-8578-(2010)04-0037-04
2009-12-24
教育部全国高等学校教学研究中心“十一五”国家级课题项目 (F IB070335-A15-11);国家精品课程——综合英语教程支持项目(高等教育出版社)(ZH09-004);福建工程学院科研基金重点项目(GY-S0827)
戴光荣(1973—),男,福建工程学院外语系 (商务英语)讲师,研究方向为基于语料库的翻译学研究、商务翻译及隐喻研究。通信方式:carldy75@gmail.com。