从《变形金刚2》的译名看电影片名的翻译策略
2009-12-21武利茹
武利茹
摘要随着文化交流的发展,电影这一大众传媒与声光艺术对于时代特征的反映比其他艺术形式更敏感。与此同时,针对电影而进行的研究也发展起来。本文分析了电影片名的功能特点,介绍了电影片名翻译的主要策略:音译、直译、意译和编译,使电影片名形式和影片内容达到统一。
关键词电影片名,音译,直译;意译;编译
一、引言
电影《变形金刚2》自2009年6月24日、全球同步上映以来,在北美地区、欧洲以及,中国掀起了新一轮的收视狂潮并取得了不俗的票房成绩。该影片英语原名《Transformers 2:Revenge of the Fallen》,中文译名《变形金刚2:卷土重来》,在网络上有各种各样的片名意译版本,如《变形金刚2:堕落者的复仇》《变形金刚2:东山再起》《变形金刚2:绝地霸天》。从《变形金刚2》的译名来看,电影是一种集艺术性和商业性于一体的艺术形式,它通过多种信息传播媒体作用于人的感官进而产生某种效果,片名是电影的重要组成部分,具有传达信息、表现美感和吸引观众的功能。因而电影片名的翻译也不同于其他体裁的翻译。从体裁类型看,电影片名翻译属于翻译学专项研究一类。本文从电影片名的功能特点入手,分析了电影片名翻译的主要策略:音译、直译、意译和编译,并对各种策略的优缺点进行了探讨,认为电影片名的翻译应以实现片名的功能为原则,巧妙灵活应用各种翻译策略。
二、电影片名的功能特点
翻译是从一种语言符号转换到另一种语言符号的再创造活动。翻译的实质是双语间意义的对应转换。作为影片主题思想的浓缩,电影片名的主要作用是帮助读者了解影片、吸引观众、活跃和美化影片。电影片名的功能主要分为三种:信息功能、美感功能和祈使功能。信息功能就是通过片名,将影片的内容简练地传达给观众,使观众可以更好地理解原片的思想内容。美感功能就是通过精心构思的片名,给观众以美好的享受。而信息功能、美感功能都是为了祈使功能服务的。从心理学角度讲,人们都有一种好奇心,见到新鲜、奇异的事物都会感到兴奋,乐于知晓,易受感染。祈使功能正是通过片名,感染观众的情绪,吸引观众。
三、电影片名的翻译策略
1音译
很多外国电影片名本身常为表示人名、地名的专有名词,或者反映该国家民族特有文化的事物,其名称可以采用音译,这样既一目了然,又保留了外国电影的异国风情。例如:《卡季卡和什兹》《安娜·卡列尼娜》《亚历山大·涅夫斯基》《鲁斯兰和柳德米拉》等。但众多例子表明,纯音译的例子很少,因为表示片名的人名、地名多为国内观众所不知。由此应考虑音译加意译这一方案,以取得令人满意的效果,如《无畏上将高尔察克》《长辫子的瓦尔瓦拉》等。
2直译
直译是一种最常见的翻译策略。在片名的翻译过程中,根据源语和译语的特点,在翻译中最大限度地保持原名的内容和形式,这是当源语与译语在功能上达到重合时,最简单而又最行之有效的翻译方法,很好地保留电影的风格。例如:《采石头时间》《守夜人》《守日人》《死掉的女儿》《限界战线》《轻狂岁月》《密码疑云》《人烟之岛》《第九连》《我们来自未来》《夏日遗失的27个吻》《西伯利亚理发师》《我的人鱼女友》《接吻吧,不为媒体》《轨迹人》《俄罗斯方舟》《黎明爆破》《潜艇沉没72米》《这里的黎明静悄悄》《没有证据》《黑色面纱》《莫斯科不相信眼泪》《命运的捉弄》《战争与和平》《去看看》《莫斯科保卫战》《小偷》《第四十一》《攻克柏林》《办公室的故事》《一个人的遭遇》《兄弟》《布谷鸟》《钻石胳膊》《星星》《潜行者》《狗心》《秋天的马拉松》《巫师》《两栖人》《镜子》《西伯利亚叙事曲》《残酷的罗曼史》《士兵的父亲》《士兵之歌》《伊万的童年》《爱情奴隶》《冬天的风》《草帽》《薇拉的司机》《沙漠白日》《爱情与鸽子》《两个人的车站》《古老的传说》《民族捕鱼的特色》《民族狩猎的特色》《冬季民族狩猎的特点》等。
3意译
翻译不仅是两种语言间的转换,同时也是两种不同文化间的交流。不同语言之间在词汇、语法、结构上都存在很大的差异,这为电影片名的翻译带来了很大的困难。为了保留两种文化的信息,很多译者付出了极大的努力。每个民族语言都有自己的词汇、句法结构和表达方法。当原文的思想内容与译文的表达方式有矛盾时,不得不舍弃原文的字面意思,以求译文与原文的内容相符和主要语言功能相似,这种方法称为意译。意译包括加注,或者以文化或剧情为基础创造性的叛逆。意译体现在电影片名翻译的过程中主要是将电影的内容与形式相结合,使中国观众能够很快投入到电影的角色之中,帮助观众了解电影。下面几例都是以人名、地名、事物名称等专有名词作为片名,本来是应该音译的,但它们并非广为人知,所以也宜根据影片内容进行意译:《葛雅》(音译)——《华丽人生》《小意大利佬儿》(音译)——《寻找幸福的起点》等。
俄罗斯电影《葛雅》(音译),我们欣赏过这部电影之后发现,它讲述的是来自边缘小矿镇的葛雅,长相酷似摩纳哥王妃,从小就被称赞漂亮,一心想当名模。她在家乡小报拍摄的性感广告受到欢迎,引来大批矿工争相索要签名。她下定决心千里迢迢来到莫斯科实现名模梦,没想到却被时尚杂志总编嫌弃,说她完全没有模特儿的资质与外貌,将来绝对不可能走上时装台,更别说成为杂志封面人物。毫不气馁的她,来到知名设计师工作室担任裁缝师,在一次走秀中,却阴错阳差走上却因时装台而丢了工作。她一边梦想成为名模,一边担任名人管家、服装助理等工作,最后,她来到_个专为有钱人中介的经纪人身边工作,见证了俄罗斯最现实的虚假浮华。皇天不负苦心人,葛雅终于登上杂志封面,但却付出她从未想像过的代价!虽然这部俄罗斯电影是以专有名词《葛雅》作为片名,但最好根据影片内容进行意译为《华丽人生》。
俄罗斯电影《小意大利佬儿》(音译),讲述的是六岁大的凡亚松赛夫住在孤儿院里,即将被一对意大利夫妇所收养,所以院童们都叫他“小意大利佬儿”,羡慕他即将在地中海的阳光下,大吃巧克力冰淇淋,过着幸福快乐的日子。然而有一天,一个妇人到访,她表示终于有能力带回她的孩子抚养,然而她的小孩早就被外国人领养走了,院长无情地痛斥她、赶走她,只有小凡亚好心地跟这个无助的妇人聊天。就在当天晚上,他听到再也要不回亲生儿子的妇人选择在车站卧轨自杀的噩耗传到孤儿院,这让小凡亚惊觉到,如果有一天亲生妈妈跑来找他,他却不在,怎么办?眼看到意大利的日子渐渐迫近,等不及亲生母亲来带走他,他决定自己去寻找他的母亲。为了看懂自己的出生和迁徙证明,为了必要时出走寻母,小凡亚努,力地学认字、打工攒钱,最后自己搭上火车,展开寻母之旅。尽管沿途被人欺负,还要担心中介孤儿的人口贩子的追逮,小凡亚可说是吃尽苦头,然而他一心一意只想走到朝思暮想的妈妈面前,告诉她:我是你的小宝贝——小凡
亚松赛夫!这部影片同样应根据内容进行意译为《寻找幸福的起点》。
这些译名本身含有丰富的文化内涵,译者在综合、分析、理解原片内容、风格、情节甚至于文体等的基础上,对片名进行创造性加工,将它译成能反映原片特点的译名,以实现其文化、审美、经济等方面的对等。它们贴近影片,传达出影片的信息,较完美地表达了原片名的内涵。
4编译
当代翻译理论家奈达认为,翻译就是要使译文“最切近、最自然的”达到与原文的等值,而功能等值就是使译语读者在接受信息时产生与源语读者大致相同的感觉。具体而言,在翻译过程中运用功能等值理论就是在词汇、语法、语义等不同层次上,不拘泥于原文的形式,而力求保存原作的内容,用译语中最切近又最自然的等值语将这个内容表达出来,以求功能上的等值。将此理论运用到电影片名的中文翻译中,就是不拘泥于外国电影片名形式上的对应,而是在充分理解原作的内容、风格及内涵等的基础上,充分发挥中文的优势和特长,立足于观众的接受与审美力,具有强烈的吸引力和感染力。例如:《攀岩者》——《护宝娇娃》《黑夜》——《现代俄罗斯灰姑娘》《身份号码》——《死亡倒计时》《莫斯科热浪》——《铁幕追击》《奥德赛三日》——《美女匪帮》《兵器78》——《人间兵器》《不要追赶我们》——《辣妹俏警花》《胡萝卜爱情》——《爱上红可人》或者《错位夫妻》等。
俄罗斯电影《胡萝h爱情》(意译),电影讲述的是一对曾经彼此相爱的夫妻面对尴尬的七年之痒该何去何从的困惑。丈夫阿列克是一名出色的律师,而妻子玛瑞娜成功地经营着一家艺术馆,经过7年的婚姻生活,感情日趋平淡,爱情变为亲情,他们打算找心理医师好好谈谈以解决夫妻之间的问题,却意外遇到了天使假扮的工作人员,在一个风雨交加的夜晚夫妻两人的身体互换了,如此一来,丈夫阿列克的思想运转在他妻子的头脑里,而他也过起了自己妻子的生活,管理艺术馆。而妻子玛瑞娜的思维体现在了律师阿列克身上……他们不得不学会换位思考,设身处地地为对方考虑,两个人共同面对问题,爱情重新回到他们身边,所以根据该影片的内容影片名编译为《爱上红可人》或者《错位夫妻》。
电影《攀岩者》(意译)讲述的是美丽的俄罗斯姑娘阿列娜不但是研究人类历史和史前文明的专家,更是一个身手矫健的搏击专家和攀岩爱好者,经常受雇于各种基金会去全世界发掘和寻找史前遗迹。得知有人愿意出资雇佣她前往中东地区寻找史前文明遗迹时,阿列娜欣然接受,她凭借自己出色的身手和史前护身符的保护多次躲过杀身之祸,回到俄罗斯的阿列娜在朋友的帮助下解开了史前遗迹中记载的秘密并掌握了护身符的使用方法,此时,阿列娜开始计划展开反击……该影片非常形象贴切地编译为《护宝娇娃》。
四、结语
总之,由于源语和译语的不同特色和各民族的差异,把片名从一种语言转化为另一种语言并非易事,而是一个艰难的再创造过程。外国电影片名的翻译蕴涵着翻译学的基本理论与方法。它还要求译者具有对电影艺术的审美能力以及对跨文化交际的敏感性。译者无论采取何法,只要尽可能翻译出理想的片名就可以。但是,没有一种单一的策略能翻译各种片名,各种翻译方法是互补的,应根据具体的片名灵活运用。翻译电影片名应考虑当时所处的时间、所在的地点和所面对的观众等因素。电影片名翻译的最终目标是再现电影原来的面貌。