电影The Ant Bully的中文译名分析
2009-12-14卢佳尚菲高辰鹏
卢 佳 尚 菲 高辰鹏
[摘要]一部具有优秀汉语译名的英文影片是吸引中国观众视线、取得高票房的一个重要因素。一般翻译的标准即“信、达、雅”,而电影片名的翻译,因其特殊性而与一般翻译的标准有少许不同。本文通过一部美国动画片The Ant Bully的中文电影片名的翻译,探讨电影片名的翻译的特殊性与翻译原则。
[关键词]电影片名;翻译原则,翻译方法
一、引言
电影作品片名是了解一部电影内容的关键所在,而外国电影作品的片名只有翻译过来才能让大多数观众了解。如何给英文影片译出优秀的汉语译名,成为英文电影能否吸引中国观众视线、取得高票房的一个重要因素。
何为一个好的电影片名的译本呢?这就涉及电影片名的翻译标准。一般翻译的标准即“信、达、雅”,而电影片名的翻译,因其特殊性而与一般翻译的标准有少许不同。
二、英文电影片名的基本翻译原则
首先,必须做到信息忠实。忠实性是所有翻译中最基本的指导原则。电影片名翻译应忠实传递与原片内容相关的信息,做到翻译标题形式与原片内容的统一。比如美国著名影片One Flew Over the Cuckoos Nest,它曾被翻译为《飞越杜鹃窝》,大多数中国观众乍一看如坠雾里,不知所谓。其实该片并没有所谓的杜鹃,而是取材于肯-凯西的小说,讲述的是被社会抛弃的人们的反抗斗争,着力刻画了精神病人的黑暗生活和悲惨境遇,及其对传统和体制的反抗。而Cuckoos Nest在英语中就是对精神病院的蔑称,因此将它翻译成《飞越疯人院》更加贴切,更忠实于原片名的内容。
其次,要有艺术性。奈达曾经说过:完全令人满意的翻译是一种艺术。电影是一门声、光、影相结合的艺术,英文电影的片名翻译要求译者深入把握作品的内容、意境,对原片名进行新的艺术创造,在忠于原电影的基础上达到奈达所言的影片译名翻译的艺术性。如美国电影A Walk in the Clouds《云中漫步》。影片描写一对青年男女在弥漫着葡萄花香的葡萄园中相亲相爱的动人故事。影片中的葡萄园取名“云”,绿荫一片,云雾缭绕,相爱的主人公漫步在园中,十分浪漫。片名译名英汉合璧,两种语言的片名都浪漫而有诗意,既符合影片内容又容易为观众所接受。再如Gone with the Wind《乱世佳人》,Ghost《人鬼情未了》,Good Will Hunting《心灵捕手》,The Bridges of Madison County《廊桥遗梦》。
再次,要有文化性。电影来源于生括,当然也体现了本民族的文化。翻译不仅是语际转换的过程,同时也是两种文化交流的社会现象。在片名翻译中文化价值的实现,体现在充分理解、传递原片所负载之文化信息和情感,避免误译。对西方文化背景的理解上,如著名的心理惊悚片Seven。这部影片讲述的是一个疯狂的凶手自认为是上帝的传道者,围绕天主教七大死罪——即傲慢(Pride)、嫉妒(Envy)、暴怒(Wrath)、懒惰(Sloth)、贪婪(Greed)、饕餮(Gluttony)以及欲望(Lust)——的惩戒逐条杀人的犯罪故事。Seven在宗教上是个神秘的数字,这一点在旧约中有最充分的表现。上帝用七天造亚当,取出亚当的第七根肋骨造了夏娃。撒旦的原身是有七个头的火龙。Seven的神秘,在这部电影中也处处得到体现。在电影里,七罪、七罚、七次下雨、故事发生在七天,甚至结局也由罪犯定在第七天的下午七时,无处不在的“七”暗示观众:它是宿命的罪与罚。“上帝”作为“授意者”和“观望者”,参与了整个事件。但是如果影片名译为简单的一个“七”字,中国观众绝不会产生同样的文化联想和认同,所以影片公映时译为《七宗罪》,点明故事主线和seven最为主要的宗教寓意,可谓体现文化价值的典范。在适应中国观众的文化需求上,如The Spiderman译成《蜘蛛侠》正是迎合了中国人对“侠”字的理解。再如许多四字影片名翻译及典型带有中国特色文化的翻译也正体现了中国人传统的文化韵味。Bathing Beauty《出水美蓉》,The Italian Job《偷天换日》,Catch me if you can《逍遥法外》,Dances with Wolves《与狼共舞》等影片名的翻译者B体现了这一点。
最后,电影片名的翻译还要体现商业价值性。电影兼具文化性和商业性,电影片名所起的导视作用不可小觑,因此在片名翻译时我们需要适当强调其商业价值,创造出能吸引观众关注、引起观众心理认同的片名,以期推动票房。Kate&Leopold的主人公凯特——纽约某大公司的主管,21世纪成功女性的杰出典范,在缘分的牵引下巧遇利奥波德
19世纪奥尔巴尼郡的第三代贵族公爵。他们将如何面对这份跨越一百年的缘分?他们的爱情将何去何从?如若将此片直译为《凯特和利奥波德》,未免过于平淡。译者很好地把握了片子的爱情色彩和传奇性,将它巧妙地译为《隔世情缘》,既醒目又温馨,极大地激起了观众的观看欲。
三、英语电影The Ant Bully的不同中文译名比较
2006年一部美国动画片The Ant Bully问世。影片描述的是被该故事的主人公卢斯-尼克尔惹怒的蚂蚁王国将他变化成蚂蚁一般大小,罚他做了蚂蚁世界的苦工。通过和蚂蚁一起生活,卢卡斯结识了许多要好的蚂蚁朋友,他甚至产生了做一辈子快乐蚂蚁的念头……
随着这部美国动画片的引入,对此片名的不同译本也随之出现:《别惹蚂蚁》《蚂蚁不好惹》《蚂蚁欺负者》《蚂蚁恶少》《联合缩小兵》《小蚁霸》等。
在上述的几个译本中,《蚂蚁欺负者》是最为简单的翻译。它是The Ant Bully的直译。直译是一种最常见的翻译策略,即在片名的翻译过程中原文结构与电影片名的结构是一致的,因而保留了原片名简洁明了,易于吸引观众的特点。这样的翻译在影片名的翻译当中屡见不鲜,如Roman Holidays《罗马假日》,the Old Man and the Sea《老人与海》,Sense and Sensibility《理智与情感》等。但这部电影片名若直译的话,效果不好。因直译名《蚂蚁欺负者》,在汉语中是让人读不懂的,更不可能通过这个片名让观众了解电影内容,吸引观众了。
《别惹蚂蚁》《蚂蚁不好惹》《蚂蚁恶少》《小蚁霸》这四个译本都保留了蚂蚁(ant)的部分,而对于(bully)的翻译却不大相同。这种译法为直译意译相结合,既保留原名的一些成分,又加上了一些内容概括。由于此种译法往往能最大限度上既忠实于原文,又吸引观众,所以经常被采用。适当贴切的直译意译结合,是非常值得称道的翻译方法。如Waterloo Bridge《魂断蓝桥》,The Piano《钢琴别恋》,Ghost《人鬼情未了》等。
Bully在牛津英汉双解词典(第四版)中被解释为person who uses his strength or power to frighten Or hurt weaker
people,恃强凌弱的人。因而十分接近原意的“恶少”,“霸”便被形象地运用到片名中。只不过这两个译名若结合影片内容的话,就不是那么合适了。因《蚂蚁恶少》《小蚁霸》实际都是指片中的主人公卢卡斯·尼克尔在影片开始时将后院的蚂蚁窝当成他火力强劲的水枪的袭击目标的一段,但这不是整个影片的内容重点,只能算是故事的一个起因。所以这两个译名不能概括整个故事的内容,而且还会误导观众理解成影片是讲述在蚂蚁王国中有个恶少经常欺负别人。虽然这两个名字起得非常吸引人,但却有些哗众取宠。然而,《别惹蚂蚁》《蚂蚁不好惹》,却巧妙地概括了整个影片的内容,而且也吸引观众:不过是小小蚂蚁,怎么会“别惹”“不好惹”?这两个译名我认为是成功的,其中《别惹蚂蚁》要更胜一筹,因为是四个字,读起来朗朗上口,也容易记住。
《联合缩小兵》,这个泽名很显然是意译的。意译也是电影片名翻译常见的一种译法。意译电影片名主要指将电影的内容与形式相结合,在电影片名本身含有丰富的文化内涵、直译难以体现其中精髓的情况下,保持原文的内容而抛弃其表层形式的风格,达到帮助观众很快投入电影的角色之中了解电影的目的。在具体翻译过程中,需要使用增词、减词、转类、扩展等方法,从而深入传达原片内容,增强片名的感染力。如Mr,Hollands Opus,如直译,应为《贺兰先生的作品》,但译成《春风化雨》则更富深意,充分展现了一个教师教书育人的奉献精神。再如Sleepless in Seattle,国内直译为《西雅图不眠夜》,而台湾则译为《缘分的天空》。后者译名虽与原片名完全不同,却将电影的情节用“缘分”二字淋漓尽致地表现出来。再如Gone with the Wind《乱世佳人》,Rebecca《蝴蝶梦》,Top Gun《壮志凌云》等。
《联合缩小兵》,这个译名虽是意译,但却是不成功的。仅看这个片名,观众根本无从得知影片的大概内容,更不可能猜出是与蚂蚁有关的奇幻动画片。反而会让人以为是一部战争片,误导了观众。
另外,音译也是常见的电影片名翻译的方法。音译是将源语的语音形式转换成目的语语音形式的方法。当片名出现人名或地名时常采用音译或音译加直译的方法。若已为中国观众所熟识,尤其是历史上著名的人物或者事件,就更应该采取音译。如Jane Eyre《简·爱》、Romeo and Juliet《罗密欧与朱丽叶》。还有音译加直译,如Citizen Cain《公民凯恩》、Young Adam《少年亚当》、Schindlef s List《辛德勒的名单》、Jurassic Park《侏罗纪公园》等。
总之,电影译名是集艺术性和技术技巧为一体的再创造,这就要求我们在翻译英文电影片名时从各方面因素考虑,遵循电影片名翻译的基本原则,灵活运用各种翻译方法,灵活处理东西方文化及思维的差异,使译名不但忠实于原名,而且言简意赅、雅俗共赏。再现电影的原貌。