日本人敬畏汉字
2009-12-04张雄
张 雄
每年年末,日本汉字能力检定协会(汉检)都要在古寺清水宫宣布年度汉字,至今已保持了13年。今年2月9日,日本文部省突然破例搜查了“汉检”,理由是该协会违背财团成立宗旨,赚取大量资金挪用在毫不相干的地方。“汉检”于1975年创立,当年第一次检定考试的参加者只有670人,到2007年,报名应试人数已达271万,猛增4000倍以上。应试者由3岁到90岁,超过了参加英语能力检定的人数。
日本不少大学和高中将是否拥有“汉检”资格证书作为入学选拔标准之一。在国家公务员考试中,也会时不时来上一段《列子·汤问》或王安石变法一类的古文题目。
汉字能力检定共分12级,考试的费用从1500日元起,逐级递增到最高的一级5000日元。费用不算高,但如果把平均3400日元的考试费用乘以2008年~2009年可能达到的应试人数290万人,那么就是98.6亿日元(约合人民币7.3亿元)。难怪日本文部省认定,作为公益组织,“汉检”创造的利润已大大超标。
日语中的全部汉字约有几万个之多,常用的有几千个。日本人常读错汉字,是因为日语中每个汉字一般都会有两种读法:“音读”和“训读”。“音读”即模仿这个汉字从中国传入时的读音来发音,“音读”的词汇多是汉语的固有词汇。根据汉字传入的时代和来源地的不同,大致分为“唐音”、“宋音”和“吴音”等几种。自然,这些汉字的发音和现代汉语有所不同。“训读”则是按照日本固有语言来读这个汉字,“训读”的词汇多表达日本固有事物。
日本人把汉字作为一个艰难又崇高的课题,加之认真谨慎的行事风格,因此不管书法能力如何,写汉字时都很认真,一笔一划很规整。有趣的是,日本人在中国人面前写汉字时,经常会说:“对不起,汉字写得不好,请谅解!”这并非完全出于日本人习惯性的礼貌,而是发自内心对汉字的敬意。
朱权利摘自《老年生活报》