APP下载

译言们免费的未来

2009-11-30

商学院 2009年10期
关键词:中文网译者协作

石 丹

外刊翻译其实一直都有网友在自发地做,《纽约时报》和《时代周刊》都有对其集中翻译的博客存在。不过2006年由三位在硅谷工作的工程师创造的译言还是成为了集大成者,不久就得到了一些精英人群的关注。

同行小元在两年前经朋友介绍知道了译言。“他们的文章丰富、选题有趣、翻译专业,各大主流外刊都有涉及。我是媒体记者,看新闻或者休闲浏览都有益。其界面比较清新友好,需要的话还能看看原文。”

但起初靠群体智慧义务奉献的译言走到今天,一直徘徊在该收费还是免费的两难中。收费,可能会遭遇社区冷淡的风险;不收费,其他的经营模式或者无效,或者在探索中,或者挣的不多。

小元说:“如果未来译言像起点中文网那样收费,我想我会走掉。首先我可以阅读原文,译言翻译转载的性质不比《华尔街日报》的独家新闻,即使有一天我真的接受了收费,还须得是在译言的文章极大丰富、价钱也合理的情况下。一个月10元?当然如果主流外刊译言能全盘翻译,那我大概会考虑多给点钱。”小元的心理多少是译言读者的心理。

作为译言的创始人之一,赵嘉敏坚持自始自终都不应该向读者收费。互联网的力量让读者有太多选择,单纯提供信息尚不足以构成收费优势。但依靠广告模式生存,译言比不得门户网站,广告几乎毫无意义。但这样一家深受读者喜爱的网站又要如何生存下去呢?

关于免费

赵嘉敏坦言,译言免费有其先天的局限。译言网的内容来源主要是互联网的外文内容,没有自己的版权。如果因为翻译文章向读者收费,必然会带来版权方面的直接冲突。但如果是用户自发翻译、传播为主,不以盈利为目的,还能帮助内容进行传播,这种方式是可以接受的。

事实上更重要的是,网络时代你不再是信息的独有者了。“如果替代品唾手可得而你还要收费的话,那就把客户推向了竞争对手。”赵嘉敏说,“我们做过调查,在社区里有90%的译者对经济回报的要求不是第一位的。就算是一些商业项目,译者也并非是单纯为了回报而生产。这就使得生产过程能够在实现商业价值之前是免费的,而‘消费者则能够在海量生产的基础上各取所需。”

北京众锐普斯信息技术有限公司技术总监胡争辉认为,“免费”的本质可以被理解成“先协作后分工”。先协作做好这个网站,然后来访的用户才能逐渐增多,这就是“先协作”。之后你需要寻求交易的用户,这就是“后分工”。相反的思路是“先分工后协作”,你要进入网站交易,我先收你一笔进场费,这样你可能就会犹豫是不是进场,这样的犹豫就使得这个网站看起来不活跃,也就影响了用户的参与。

译言就是要将这种协作的力量发挥到最大,在此基础上再去挖掘价值。其实,不仅仅是译言,诸如译言这类群体义务贡献智慧、类似Wiki的网站,靠的就是众人拾柴火焰高。如果因为一开始的收费导致了人气的流失,那么它将失去价值。

关于挣钱

群体协作的力量来源于草根,价值也自然应该在这些草根中发掘。在胡争辉看来,免费的环境给企业提出的挑战是网站能否寻找到俗称的“杀手级应用”。比如起点中文网坚持要向读者收费,但它能靠读者点击一篇文章支付一点费用来支撑网站的运营吗?显然不能。起点中文网主要靠的还是版权、游戏、剧本等来盈利。但这就好像《免费:商业的未来》作者Chris Anderson所说的:《连线》杂志并不靠杂志的卖价生存,但杂志是不能免费的。因为付费杂志用付费界定了阅读的潜在读者,就可用这个理由向广告商收取高额广告费,这要比免费赠阅的杂志广告费用大五倍以上。

在译言创始之初,三位创始人在怎么挣钱的问题上就有不同看法。“张雷的想法是靠流量,流量上来了,广告就会有了。但是,如果做不到门户级的流量,广告没有任何意义。”赵嘉敏说。译言团队中也有人建议译言是否可以像起点中文网一样向读者收费,但赵嘉敏坚持认为译言与起点中文网不同,它是一个依靠群体智慧建立起的社区,必须始终坚持免费。但译言并不是一个公益机构,是要走商业化道路的。

“从去年年底开始,我们把主要精力放在了翻译服务上。在社区里搭建金字塔结构,并逐步实现线上的翻译任务平台。通常普通的翻译公司对译者的管理主要依靠人。”赵嘉敏说。现在,译言正打算把这个平台开放给企业客户,让他们可以依靠平台发布任务;译者通过平台领走任务。译言通过平台管理这些译者和为译文把关:从联系到译者水平审核、到一个任务的跟踪、到最后完成的质量。而译言要“卖”的不仅仅是这些经过业界标准认定的好译者,更是服务。“这个行业的特点就是译者流动性和不确定性很大。译言能做的就是解决企业直接管理译者的时间和成本问题,也给译者提供一个持续稳定的工作来源。”赵嘉敏说,“如果平台运作良好,对社区的好处也显而易见:用户能看见商业的价值,对译者也是个激励。现在在译言平台上的译者,有些译者的月收入可以达到3000元。”

现在,赵嘉敏的一部分力量和精力放在了跟《卫报》的合作上。《卫报》跟译言合作,也是看中了译言社区的用户。“所以,这也是我坚持社区免费,继续让人气聚集的理由。如果社区人数下降,带来的影响会非常大。忽视了社区的建设,忽视了金字塔的免费的基层,那么,任何商业化的过程都只是对之前社区积累的一个消耗,无异于杀鸡取卵、涸泽而渔。”赵嘉敏说。

“收费必须要有足够且独特的附加值。译言目前所能提供的内容,即使加上信息筛选,也不足以构成收费的价值。除非有更高端的媒体、独家的合作内容,才能对某些特定人群收费。”

“译言目前现金流基本稳定,且手头有较充裕的现金可以使用,可以说已经基本解决了生存问题,但规模化的目标仍然任重而道远,绝非一蹴而就的事情。在这个时候,尤其要有耐心和韧劲,要放长眼光,切忌做急功近利的事情,未来的盈利之路仍然要不急不躁地稳步探索前行。但不管怎样,开放的社区和免费的内容是一切价值的基础。”

胡争辉认为,盈利有四种判断标准:首先是第一笔收入,其次是第一个收支平衡的推广活动,再次是第一个收支平衡的季度,最后是企业的盈余超过了所有投入总和。对于前两种而言,可能依靠长期以来的投入就可以在某个时期借助某种模式实现,但是如果要达到后两种评判标准,就需要有一系列的模式在适当的时机推出。

他认为,目前这类网站对于最终的模式都比较清晰,但是对其间一系列铺垫的模式却不了解,所以导致最终的模式提前推出,时机却不对。合适的时机就是按上面的四个评判标准循序渐进,先获得第一笔收入,然后做推广活动,最后再寻求持续获取收入的模式。

译言们的将来怎样,小元很关注。我们也一样。

猜你喜欢

中文网译者协作
创新协作的四个阶段
起点中文网启动“百川计划”
十八大以来《纽约时报》中文网对中国国家形象的构建
快速搜索全网中的小说资源
粤桂扶贫协作成效显著 天等脱贫号角铿锵嘹亮
广西壮族自治区副主席方春明在2018年粤桂扶贫协作工作推进会上的讲话(摘录)
英文摘要
英文摘要
英文摘要
英文摘要