二语习得中的语言迁移分析
2009-10-14付晓丹
付晓丹
[摘要]在二语习得中,凡遇到母语和外语有差别的地方,学习者对母语的认知会干扰外语学习,而母语和外语的相似之处对外语学习有积极的作用,这个过程就是语言迁移。在二语习得过程中语言迁移对语音、词汇、翻译和写作多方面起到了一定的影响作用,针对这几方面本文做了初步分析研究。
[关键词]语言迁移;正迁移;负迁移;二语习得
[中图分类号]G642[文献标识码]A[文章编号]1006-9682(2009)08-0037-02
[Abstract]It is assumed that where there are differences between the L1 and L2, the learners L1 knowledge will interfere with the L2, and where the L1 and L2 are similar, the L1 will actively aid L2 learning. The process that is held responsible for this is called language transfer. This paper analyzes that language transfer in the second language acquisition.
[Key words]Language transfer Positive transfer Negative transferSecond language acquisition
一、引 言
随着我国对外经济的迅猛发展,许多行业需要越来越多的英语人才,为此,教育部规定了高校本科阶段英语教学的基本要求:培养学生具有较强的阅读能力和一定的听、说、读、写、译能力,使他们能用英语互相交流、沟通信息。但实际教学中,许多学生虽经过了多年的英语学习,却不能阅读英文书籍,在日常交际中听不懂、讲不出的现象相当普遍。在学习过程中出现这样那样的错误是不可避免的,无论是在口语交际中,还是在翻译写作中,这些名目繁多的错误来源是多方面的,本文从二语习得过程中语言迁移对语音、词汇、翻译和写作的影响做了初步的分析研究。
二、理论基础
在母语环境下,语言迁移在学生二语学习中起到了至关重要的作用。语言学界普遍认为二语习得者所面临的许多困难和障碍大多源于母语。在母语和二语有差别的地方,学习者的母语知识会干扰二语学习,而母语和二语的相似之处,对二语习得又有积极的帮助作用,这个过程叫语言迁移(language transfer)。在两种语言的相似之处,迁移起正面作用,即“正迁移”(positive transfer);而在有差别之处,迁移便起消极作用,有负面效应,即所谓的“负迁移”(negative transfer)。[1]语言迁移是二语习得的一个重要理论,而负迁移往往引起学生二语学习中的困难。1993年,语言学家Selinker[2]提出,二语习得必定会受到两个相关过程的影响:①学习者组建自己独特的知识体系,并在此基础上建立假设;②学习者对第一语言知识的使用。以上理论说明母语和第二语言的学习有着千丝万缕的联系。
三、语言迁移分析
1.语言迁移对英语语音的影响
学生学习外语时,其主要是学习该目的语的语言知识及与之相关的其它方面的知识,而不是要重新感知周围世界。[3]所以,从认识事物的角度来看,这种学习实际上并不是从“零”开始,长期以来在母语环境中和特定的社会条件下所积淀的固有知识体系和思维方式是根深蒂固的,它会以顽强的方式影响学生的外语学习。
学英语的学生大都有这样的认识:英语语音在他们与境外人士进行面对面交流时起着重要的作用,是展示自身形象的一个重要方面。在学习一种新的语音系统时,母语的影响起着相当重要的作用。许多认知心理学家、语言学家和语言教师都对此做过调
查与研究。有一种观点认为,母语音系的影响不仅表现在音素的辨别上,同时也表现在超音段音位的各个方面。[4]在语音方面,汉语的每个单字里都有一个韵母,声母不能出现在韵母之后。英语语音中有个别音与汉语发音方式近似,这些语音学生基本不会出错,而英语的辅音出现在元音后面,或几个辅音可以连缀在一起的现象,使学生常常容易把元音的成份加在辅音后面,如将lad(小伙子)发成ladder(梯子);英语的基本表义单位不是“字”而是“词”,加上英美人自身的生理特点,发音时口型和舌位的不同,所以学生学习英语时如不花时间反复练习,就容易犯错误。笔者也接触过一些初学英语的儿童,由于不能记住单词的发音,就采用拼音注释,这种做法也许对他们有一定的帮助,但当我们再用注释的拼音再次读出时,你会发现它与正确的发音相差甚远,这也是英语学习中缺乏语音模仿练习,从而影响了纯正发音的原因。
2.语言迁移对汉英词汇学习的影响
“词汇是语言的建筑材料”[5]是学好一门语言的关键,是衡量一个人言语修养的重要标志。掌握词汇是顺利实现英语交际运用的基石。词汇学习不仅可开发阅读理解潜能,它与各种其他语言技能的获得和表现都构成正相关联系。在平时的词汇学习中,一方面应注重扩大词汇量,还要注重词性辨别,词汇运用,词语搭配,词义区分以及词汇的文化涵义。英汉词汇意义的相似性,对词汇学习起到了积极的作用。不同的民族文化、历史背景又使词汇的意义丰富多样,中西方文化中的有些习语和谚语在内容和形式上都相符合,其既有相同的意义,又有相同的修辞。如:to be on thin ice(如履薄冰);再如strike while the iron is hot(趁热打铁)。许多词汇其意义在汉语和英语中都相似或一致,这有利于学生根据汉语的意义和文化习惯去记忆和掌握英语词汇,这种正迁移会有效地促进了二语学习。
另一方面,语言的负迁移也体现在词汇意义上。例如 “family”一词的内涵意义在中英两种语言中是有很大差别的。根据Websters Dictionary of American English,“family”一词的意思是:parents and their children thought of as a group. 这与汉语中的“家”的意义完全不同。汉语“成家立业”中的“家”,即指结婚组成一个家庭。显然,美国人交际时所用的family指的是“孩子”的意思,而不能理解“成家”。由此看来,词汇的内涵意义不同,往往造成误解。诸多例子表明汉语对英语词汇学习的确有很大的干扰,只有学生在英语学习中处处留心,勤于积累,才能逐步提高自己的英语水平。
3.语言迁移对英汉翻译学习的影响
“中国式英语”(Chinese English 或Chinglish)指中国的英语学习者和使用者由于受母语干扰和影响,硬套汉语规划和习惯,在英语交际中出现的不合规范或不合英语习惯的畸形英语。[3]“中国式英语”多表现在学生的翻译练习和写作上。针对这一方面笔者对我校非英语专业2006级思政班上73名学生为研究对象进行了调查。给调查对象分别布置了20个汉译英练习和一篇四级作文。调查结果和分析如下:
(1)时 态
例如:这是她读得最有趣的一本书。
误:This is the most interesting book she ever read.
正:This is the most interesting book she has ever read.
析:学生在从句谓语动词时态上错误。英语时态是用改变谓语动词的形式来完成的,不同时间发生的动作要用不同的时态来表示,而在汉语表达中,时态用功能词或词汇手段来完成的。
(2)虚拟语气
例如:就算这全是真的,也不能原谅他们的行为。
误:If it is all true, it would still not excuse their actions.
正:Were it all true, it would still not excuse their actions.
析:在英语中常用特殊的动词形式来表示与实际的情况相反,表示一种假设、猜测或愿望,而汉语中通过假如、要是等词来表达,动词本身没有任何形式的变化。
(3)主语概念错误
例如:没有朋友会感到孤独。
误:Without a friend will feel alone.
正:One will feel lonely without a friend.
析:仔细对照上面的句子,不难发现两者非常贴近。这种中式英语产生的原因在于汉英句子结构上的截然不同,汉语句子都有主语,即一个已知信息,后面是陈述,而英语句子由一对主谓关系构成。
(4)英语语法及典故误译
例如:John is now with his parents in New York City; it is already three years since he was a bandmaster.
误:约翰同父母住在纽约市,他担任乐队指挥已有三年了。
正:约翰同父母住在纽约市,他不担任乐队指挥已三年了。
又如:John can be relied on. He eats no fish and plays the game.
误:他一向不吃鱼且经常玩游戏。
正:约翰为人可靠,他既忠诚又正直。
析:翻译是英语运用的一种形式,翻译过程中是正确理解原文和创造性地用另一种语言再现原文的过程。一切翻译理论、方法和技巧都建立在英汉两种语言的对比上,因此对于翻译实践来说,对比英汉两种语言的异同,尤其是相异之处,掌握他们的特点是十分重要的。而理解是表达的前提,不能正确地理解就谈不上确切的表达。译者要从上下文对原文词义、句法结构和惯用法等透彻地理解是翻译的基础和关键。例1中学生因不理解since在这种情况下的惯用法,即since从句中的系动词was或were指一种状态的结束,而误译为“约翰同父母住在纽约市,他担任乐队指挥已有三年了”,和原文意思相反,错误理解造成错误的表达。例2中:因学生不知道to eat no fish 和 to play the game分别是典故和成语,to eat no fish出自一个典故,指英国伊丽莎白王时代,耶稣教徒为了表示对政府忠诚,拒绝遵守反政府的罗马天主教徒在星期五只吃鱼的习俗,因此,to eat no fish是表示忠诚的意思;to play the game表示“公平对待,光明正直”。学生对此不了解,就会误译成“他一向不吃鱼且经常玩游戏”,那么使读者不知所云。
四、结束语
总之,英语学习是一条漫长而又复杂的内化过程。在母语环境中英语学习会受到母语的影响,学生的许多错误是在内化过程中对目标与知识掌握不够引起的。教师在教学过程中,要帮助学生克服母语干扰,只有逐步培养学生用英语思维的习惯,灵活运用和巩固所学语言知识,才能学到地道的英语。
参考文献
1 Ellis, Rod. Under second language Acquisition[M]. Shanghai Foreign Language Education Press, 1985
2 Selinker, L. Rediscovering interlanguage[M]. London: Longman, 1992
3 孙勉志.汉语环境与英语学习[M].上海外语教育出版社,2004
4 王桂珍.英语语音语调教程[M].高等教育出版社,1996.7:13
5 王德春.语言学通论[M].江苏教育出版社,1990:95