APP下载

关联理论与译作的重译

2009-09-03

文教资料 2009年21期
关键词:缺省图式关联

张 娟

摘要:关联理论是语言交际理论.尤其是文化的语言交际理论揭示了人类语言交际的某些本质.其理论基础是相同的文化认知心理图式。而最佳关联赖以存在的缺省模式之一的文化缺省是如何传递到另一个文化认知心理图式中去的,本文就此进行了分析。

关键词:关联理论文化缺省重译

一、关联理论概述

关联理论的作者Sperber&Wilson;在他们的著作“Relevance:Communlcative&Cognition;'中明确提出有关语言交际的理论,认为话语的理解是一种包含有“明示”(ostentation)和“推理”(infemece)两个方面的“认知过程”(cognitiveprocess),是一种涉及信息意图和交际意图的明示和推理过程(ostensive-inferential process),所谓明示是指说话人明白地表达信息意图,而所谓推理,则指听话人根据说话人的明示行为,如话语,借助语境假设(contextu—alassumption),理解说话人的交际意图。关联理论认为.人的认知以最大关联(maximalrelevance)为准则,而语言交际则以最佳关联(optimalrelevance)为取向。话语的内容、语境和各种暗含使听话人对话语有不同的理解;但听话人在任何场合下不一定对话语所表达的全部意义都有理解.他只用关联性标准理解话语,从而使听话人得到可行的理解。总之每一种明示的交际行为都应设想为这个交际行为本身具备最佳的关联性。因此,任何一个交际行为都传递着最佳相关性的假定或期待,听话者总是以最小的认知努力获得最大的语境效果,并以此推导说话者的交际意图。

在语言的交际过程中,听者需要寻找话语与语境之间的最佳关联来确定交际者的真实意图,即对方话语同语境假设的最佳关联,通过推理取得语境效果.达到交际的目的,那么,语境效果就是关联理论的必要条件:在交际过程中,说话者所提供的是新的假设或信息。而且要能够改变听话者的语境假设,也就是说能够产生语境效果。只有产生语境效果,表达新信息的命题才能相关。语境效果主要表现为三种形式:新信息改变听话者语境的某些假设;新信息增强听话者的语境假设;新信息与听话者语境假设相结合派生出新的语境隐含。语境效果好,推理时付出的努力就小,关联性就强;语境效果差.推理时付出的努力就大,关联性也就弱。语境效果的动态性表现在语言交际过程中,随着话语的发展,听者根据现有语境建构一系列假设,并对之进行认知处理,使之逐渐背景化.从而使认知语境被不断地扩大充实,并有效地成为理解新信息的基础。话语就是这样给听话人提供不断变化的背景,使听话人在这样的背景下加工新信息的。

二、关联理论与作品的重译

关联理论认为语言交际是一个依据动态语境进行动态推理的活动。翻译交际的动态性表现为:

1原著(者)与译者之间的关系是动态的。他们分别处于不同的文化背景内,可能是同一时代的人,也可能是不同时代的人。

2译著(者)与译语读者之间的关系是动态的。他们可能是同时代人,也可能不是。

3原著与译语读者之间的关系是动态的。他们分处不同的文化领域,可能属同一时代,也可能分属不同时代。

4原著与源语文化之间的关系是动态的。著作与其所属文化不仅是一个共时的关系,更大成分上是一种历时关系。

5译著与译语文化也是一个动态关系。译著与其所处文化在更大程度上也是一种历时关系。

以上任何一种动态关系都会创设新的语境,而新的语境则迫使交际双方进行新的推理,否则交际就无法进行。因此,作品的重译尤为重要,但关联理论并不能完全解释作品的重译。

三、文化缺省问题

同一文化内的语言交际有着共同的文化背景知识.即语境有了这一共同的背景,人们在交际时便会有共知或互明的知识,以此为根据人们才能用最小的认知努力来获取最大的语境效果,事实上,这也正是关联理论赖以生存的根本基础。在同一语言文化环境中的人有共同的认知心理图式,在语言交际中,依据关联原则,人们或采用scripts交际策略,或是subgoals交际策略,等等。而那些对于交际双方共知的成分则被省略了,被省略的成分一般有三种情况:

1情景缺省:被省略的成分是双方共有的背景知识。

2语境缺省:被省略的成分与交际话语内的信息有关。

3文化缺省:被省略的成分与交际话语的文化背景有关。

就重译而言,情景缺省和语境缺省都有可能在原著中找到答案,译文读者也能在译文内取得语境效果.并以此作进一步的认知推理来达成交际共识,而文化缺省的内容则往往在原著内都找不到答案,因为原著是写给具有共同文化背景和认知心理图式的人读的,因为翻译是跨文化的交际重译,跨越不同的文化领域,所以译文读者便无法建构起非得由缺省的文化来填充的有效认知图式,从而形成语境效果推理,达到交际目的。

关联理论认为语言交际以最佳关联为取向,以最小的认知努力获得最大的语境效果,并以此推导构成交际.而这一切都以具有共同的认知心理图式为基础。原著者在自己的作品中选择必要的源语表达,以达到能够激活相同文化读者的相关文化心理图式,自觉地填充被省缺的部分从而形成语内交际。换个角度来看,译文与译文读者之间的交际也是一种语内交际,依据关联理论,译者就应该不遗余力地充分利用译语内的共同认知心理图式来寻求最佳关联,导致交际成功。要做到这一点。译者应充分利用译语中的成语、歇后语、惯用法和一切能奏效的习语进行翻译,只有这样做,才能有效地调动译语读者沉睡在脑海中的相关认知图式,让他们自觉地填充省缺的部分,而译者则可游刃有余地使用各种缺省模式取得最佳关联,获得最大的语境效果,这正是效度第一的关联原则的典型表现。至此,我们可以将关联翻译原则与同化翻译划上等号。众所周知,同化翻译是用译语文化解释源语文化,但以同化翻译法译出的译文中几乎找不到源语文化中文化特色较浓的原汁原昧的说法。如:

(1)一个和尚挑水吃,二个和尚抬水吃.三个和尚没水吃。

Oneboyisaboy,twoboyshalfaboy,threeboysnoboy.

(2)财主进天国难似上青天。

It is easier for a camel to go through the eye ofa needlethanforarichmanto enterthe kingdomofGod.

(3)真金不怕火炼。

True blue will never stain.

四、结语

综上所述,关联理论是语言交际理论.尤其是文化的语言交际理论揭示了人类语言交际的某些本质,其理论基础是相同的文化认知心理图式,而其中最佳关联赖以存在的缺省模式之一的文化缺省模式是如何传递到另一个文化认知心理图式中去的,笔者则从关联理论角度很好地分析了译作的重译问题。

猜你喜欢

缺省图式关联
不惧于新,不困于形——一道函数“关联”题的剖析与拓展
山东汉画像石铺首衔环鱼组合图式研究
基于“缺省模式”设计平台的控制系统研发模式重塑
“一带一路”递进,关联民生更紧
奇趣搭配
图式思维在现代室内装饰设计中的应用
智趣
缺省语义模式下话语交际意义研究
关联期待与缺省推理下缺省语境的生成模式
从驱动-路径图式看“V+上/下”的对称与不对称