文学翻译中“陌生化”语言的语境分析
2009-07-23
摘 要: 陌生化是文学理论界广为关注的表现形式,在文学翻译的过程中译者应该适当移植原文本的陌生化特质,尽可能延长目的语读者的审美感知历程,增加审美快感。本文从语境的角度,以《围城》译本为例,评析陌生化语言及其翻译。
关键词: 陌生化语言 文学翻译 语境
提出“陌生化”理论的是俄罗斯文艺理论家什克洛夫斯基。他指出:“艺术技巧就是使对象陌生,使形式困难,增加感觉的难度和时间长度,因为感觉过程本身就是审美目的,必须设法延长。”(《作为技巧的艺术》)还指出“把普通的语言加工成陌生的扭曲的对人具有阻据性的语言,即陌生化的语言,就是具有文学性的语言。”(张冰,2000:187)
既然陌生化语言是文学作品艺术性的体现,这就要求在文学翻译过程中,译者应该对源语文本中故意违背常规的陌生化语言给予充分的重视。“译者的任务就是翻译原文。原文作者是通过许多变化来表达一个既定主题的,译者可用不同语言、时间、地点和传统的相应变化来代替原文的变化,使不熟悉原文中变化的译文读者也能够把握原文主题。要特别强调的是译者必须用相应的变化来代替原文中所有的变化。不难看出,这里的变化就是‘陌生化手法。”(廖七一,2000:50)
那么对于陌生化语言又如何做到恰当而准确的翻译呢?虽然陌生化语言在文学作品中的表现形式千姿百态,但任何语言总是存在于特定的语境中。因此研究文学翻译中的陌生化语言,离不开对源文本中相关语境的分析。
语境是研究语言使用和功能的一个重要的语言范畴。一般而言,语境就是言语交际所依赖的环境。最早提出语境观的英国语言学家马林诺夫斯基,在《意义的意义》中将语境归为文化语境和情景语境。1950年,弗斯在《社会中的个性和语言》中指出语境既包括语言因素,又包括情景因素。1964年,韩礼德将情景语境和文化语境同语言系统联系起来。为简单起见,笔者将语境分为“上下文语境,情景语境,和文化语境”。(胡作友,2006:213-214),并从语境相关理论出发,以《围城》及其译本为例,分析了文学翻译中的陌生化语言的相关问题。
一、上下文语境下的陌生化语言及其翻译
上下文语境是指在语篇内部,即语言系统内部各语言单位的相互关系。语言的上下文分析主要是在确认语义成分的基础上,分析某一词语单位与周围各词或语义单位之间的关系。(孙翠兰,2005:68-71)《围城》中在上下文语境下实现语言陌生化方式主要有临时仿造,超常搭配,转换词义,调整语序等方法;这就要求翻译时要结合语境,运用语用前提推理,认知话语内涵,做出合理推断。
例1:原文:鸿渐道:“我忘掉问你,你信上叫我‘同情兄,那是什么意思?”辛楣笑道:“董川想出来的,他说,同跟一个先生念书的叫‘同师兄弟,同在一个学校的‘同学,同有一个情人的该叫‘同情。”(《围城》,P127 )
译文:“I forgot to ask you. In your letter yon called melove-mate. What do yon mean by that?”Hsin-mei said with a grin,“Thats something Tung Hsieh-chuan thought up. He says people who study under the same teacher are called classmates,and people who go to the same school are called schoolmates,so people who are in love with the same girl should be called‘lovemates.”( Fortress Besieged,P26)
临时仿造,是指在现有词句子的基础上进行仿造,以产生出奇新鲜的艺术效果。“同情”一词原义为 “对别人的遭遇在感情上产生共鸣”。本段文字作者根据“同学”、“同事”、“同X”结构顺水推舟,别具匠心地仿造出“同情兄”——同有一个情人的弟兄。“同情”一词与类比词,形式上保持了一致,内容上却被赋予了新意。而且在文中也有效地折射出赵辛楣的自我解嘲、失落无助的心态,而产生了强烈的讽刺和幽默效果。译者也不甘下风,利用目的语中特有的后缀“-mate”译“同X”,信手拈来,却对应工整,可谓神来之笔。无疑译语读者通过上下文语境的理解,一定也会身临其境地感受到作者博大精深的语言魅力。
二、情景语境下的陌生化语言及翻译
情景语境是指具体的参与交际的人,发生的事,交际渠道,参与者之间的相互关系,心理情感等。人们在交际时,某些语言现象通过上下文无法弄清其确切意义,必须参考语言使用时发生的事件、参与者、时间、空间和交际方式等因素才能确定其意义。面对不同的对象,在不同的环境下,文学作品通过特定的语言变异可以让读者从一种常规语言的麻木状态中清醒过来,进而感知陌生化语言的艺术魅力。陌生化语言也只有放在情景语境下进行分析才能凸显其语言艺术魅力所在,因此,译者只有充分把握文本中的情景语境背景,才能准确理解和得体地翻译。
例2:原文:“迩来触绪善感,欢寡愁殷,怀抱剧有秋气。(1)每揽镜自照,神寒形削,清瘤非寿者相。窃恐我躬不阅,周女士或将贻误终身。尚望大人垂体下情,善为解铃,(2)毋小不忍而成终天之恨。(3)”(《围城》,P7)
译文:I have of late been very restless and fitful,experiencing little joy and much grief.A feeling of “autumnal melancholy”has suddenly possessed me,(1)and every time I look into the mirror at my own reflection,so gaunt and dispirited,I feel it is not the face of one destined for longevity.Im afraid my body cant hold up much longer,and I may be the cause of a lifetime ofregret for Miss Chou.I hope you,Father,will extend to me your understanding and sympathy and tactfully sever the ties that bind.(2)Do not get angry and reject my plea and thus help bring me everlasting woe.(3)(Fortress Besieged,P9)
例3:原文:方鸿渐从此死心不敢妄想,开始读叔本华,常聪明地对同学们说:“世间哪有恋爱?压根儿是生殖冲动。”
译文:From then on,he buried his feelings and dared not indulge in vain hopes. He began reading Schopenhauer and would often say wisely to his classmates,”Where is romantic love in the world ?it is entirely the reproductive urge.”(Fortress Besieged,P10)
“作家可以超越语言的历史时代,运用古汉语或废语,以取得某种表达效果”(秦秀白,2002:388)。例2中方鸿渐用古汉语写信给父亲表达了解除婚约的想法,古汉语对于现代读者来说无疑属于陌生化语言。父亲迂腐保守,方慑于父亲的威严,解约的话又不敢直说,于是故弄玄虚,装出一本正经的样子,写出这封文绉绉、酸溜溜的家书,一方面表现出方鸿渐对父亲的毕恭毕敬,另一方面反映了他的虚张声势,同时也暴露了方鸿渐懦弱的性格(张文焘,刘继华,2005:69)。
而在例3中和同学的对话中插科打诨,随意的语言,则显示了方鸿渐性格中张扬和轻浮的一面。同样一个人,由于交际对象和交际场景的不同,语言风格和说话语气迥然不异,相互补充,给读者留下了深刻的印象。
对例2的翻译,译者没有忽视源文本中的情景语境,尽量保持了原作的语言结构、风格和内容。例如用句法结构变异来再现原文矫揉造作的特点,如(1)用比较正式的句子(2)和词(3)来传达原文夸张的语言风格,把主人公在当时的情景语境中唯唯诺诺又装腔作势的窘态,惟妙惟肖地再现于读者眼前。
三、文化语境下的陌生化语言
文化语境指语言运用的社会文化背景、历史文化传统、思维方式、价值观念及社会心理等。由于各民族历史发展过程不同、地理位置不同、同一时期所处的社会发展阶段不同,因而其价值观、习俗、传统、文学、宗教信仰等都存在很大差异。(胡作友,2006:216)异域文化的引入往往会给读者新奇的感觉。读者单纯从上下文语境往往难以准确理解异域文化内涵及其文本中的功用。这种在特定文化背景下产生的陌生化语言只有结合异域文化背景才能让读者感觉到其语言的艺术张力。钱钟书博古通今,学贯中西,因此,他在语言的把握上更是游刃有余。西方的文化经常被他信手拈来,在中文读者中产生出人意料的效果,所以要求译者在对这类陌生化语言的翻译过程中必须善于解读中西方文化的差异,把文本放到宏观的文化语境下,寻找恰当的翻译方法,既要忠实原文,又要让目的语读者能达到源语读者等效的审美感受。
例4:原文:方鸿渐受到两面夹攻,才知道留学文凭的重要。这一张文凭,仿佛有亚当、夏娃下身那片树叶的功用,可以遮羞包丑;小小一方纸能把一个人的空疏、寡陋、愚笨都掩盖起来。自己没有文凭,好像精神赤条条的,没有包裹。(《围城》,P10)
译文:Finding himself pressured on both sides, Fang Hung一chien finally realized the importance of a foreign diploma. This diploma,it seemed,would function the same as Adam and Eves figleaf. It could hide a persons shame and wrap up his disgrace. This tiny square of paper could cover his shallowness,ignorance,and stupidity. Without it,it was as if he were spiritually stark naked and had nothing to bundle up in. (Fortress Besieged,P12)
《圣经》记载亚当和夏娃违命偷吃了禁果,获得了智慧与人的判断能力,因此找来树叶来遮挡私处。方鸿渐出洋“深造”不学无术,为了给自己寻一块“遮羞布”,买来一张假文凭,这文凭就像亚当夏娃下身那片树叶。钱钟书利用异域的文化典故出奇类比,无论是源语读者还是目的语读者都会感知这种质的变异,从而达到出人意料之功效。
四、结语
《围城》小说显著的语言风格和语言“陌生化”关系密切,陌生化语言对于人物性格的刻画、故事情节的发展有着不可或缺的作用;它能深刻反映语言的寓意和韵味,达到一种引人入胜的效果。文学作品中的陌生化语言存在于特定的语境,有时甚至存在于多种语境交织的情况下,因此,解读和欣赏陌生化语言离不开对语境的认知。同样,在陌生化语言的翻译过程中,译者应该充分考虑到影响翻译的各种语境因素,根据目的语读者的认知环境采取不同的翻译策略,从而使目的语读者也能同样感知源文本的语言艺术性。
参考文献:
[1]Chien Chung-shu.Fortress Besieged[M].Translated by Jeanne Kelly and Nathan K.Mao,Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2003.
[2]Shklovsky,V.(1917) Art as Technique [A] In Lemon,L.T. M. J.Reis (eds.)Russian Formalist Criticism[C].Lincoln,Neb.University of Nebraska Press,1965.
[3]胡作友.语篇翻译中的语境分析[J].学术界,2006,(6):212-217.
[4]钱钟书.围城[Z].北京:人民文学出版社,2002.
[5]秦秀白.英语语体和文体要略[M].上海:上海外语教育出版社,2002.
[6]孙翠兰,任怀平.翻译中的语用推理与语境分析[J].外语与外语教学,2002,(10):41-42转51.
[7]张冰.陌生化诗学——俄国形式主义研究[M].北京:北京师范大学出版社,2000.
[8]张文涛,刘继华.从文体功能看语言变异的翻译[J].外语学刊,2005,(2):68-71.
基金项目:本文受合肥工业大学教学研究项目(xj2009018;YJG2008Z04;XYB2007034)和2009年安徽省教育厅人文社科研究项目(sk2009010)资助,特此致谢!