APP下载

刍议武汉市公示语汉英翻译

2009-07-08

法制与社会 2009年18期
关键词:汉英武汉市译文

毛 翠

摘要在解释公示语语言特点和功能的基础上,本文列举了武汉市公示语汉英翻译中出现的主要错误,探讨了公示语汉英翻译的原则,分析了产生公示语汉英翻译中错误的原因并提出了相应的改进建议。

关键词公示语汉英翻译原则

中图分类号:F29文献标识码:A文章编号:1009-0592(2009)06-273-02

公示语是指在公共场所展示的汉字,具有特殊的交际功能,以及提供信息和完成指令的作用。具体而言,路标、广告、商品说明书、旅游指南、社会宣传,告示等都是公示语。武汉市汉语公示语很多,但英语公示语普及率不高。只有少数公司,机关单位、银行、商场,旅游景点有英语公示语。连2008年试运行的,让武汉人骄傲的长江隧道标识也只有汉语拼音(Changjiang Suidao);在现有的英语公示语中,各种错误及不规范现象屡见不鲜。本人依托一些实例,谈谈对武汉市公示语汉英翻译存在的几点问题的看法。

一、 武汉市公示语汉英翻译存在的问题

(一)拼写错误

北京第二外国语学院公示语翻译研究中心对全国公示语翻译及使用情况所做的一项调查中发现,“拼写”错误在公示语翻译错误中出现的频率很高,排在第三位,前两位是“胡译”与“表达”。武汉市公示语拼写错误随处可见,比比皆是。中国地质大学江城学院“英汉翻译纠错小分队”成立于2008年11月25日,队员利用双休、节假日在武汉三镇公共场所寻查汉译英错误,截至目前,已先后发现100多处户外标识汉译英有误。他们在省博一个梁庄王墓展馆英文前言中就发现英译错误3处,如“unearching”(挖掘)写成“unerching”, “Ming Dynasty”(明王朝)写成“Ming dynasty”,“western Seas”写成“western Seas seas”。本文归纳为4种错误。1.增加字母:中商平价某分店有一标牌“兼顾环境与健康”下面的英文是“Healtha & environment profit”。Health后增加了字母a。2.遗漏字母:武汉植物園的科普长廊被译为“pop-science coridor”,“coridor”应该为“corridor”,遗漏了字母r。3.自创生词:中商平价某分店电梯旁有一告示“不要在扶梯上嬉戏”(No playing on the autowalk),笔者查了英文词典和汉英词典,“autowalk”并没有扶梯的意思。正确译文是“No playing on the escalator”。4.中英混用:有一个公示语“中国移动通信武商量贩珞瑜路合作营业厅”被译为“China Mobile Wushang Liangfan Luoyulu Hezuo Service Hall”。

(二)语法错误

在翻译公示语时,语法错误主要表现为词性误用,动词形式错误等。1.词性误用。武汉市建设银行某分行门口墙壁上写着“节假日营业时间”下面的译文是“Public Holiday Operate Hours”,这里“operate”是动词,应译为“Public Holiday Operation Hours”或“Public Holiday Opening Hours”。2.动词形式错误。武商量贩某分店存包柜上方写着“特别提醒:密码之妥善保管,切勿示人”,(Precautions:Keep properly the password paper without show to other)。介词后应接名词。应改为Precautions:Keep properly the password paper without showing to other。同一商场还有停车场“Car park”应改为“Car Parking”。

(三)错译

错译指的是一些公示语的翻译完全歪曲原意,属于错误的译文,传达的也是错误的信息,将给外国友人造成沟通的障碍。某日,笔者在光谷步行街与同事吃饭,在电梯旁看到一标牌后愕然。“请牵好孩子”的译文是“Please led by the good children”。英译文的意思是被好孩子牵着,与原文的意思完全相反。外国友人见到如此的英文招牌一定丈二和尚摸不着头脑,难道此电梯非得好孩子牵着才能上吗?此处应译为“Take Care with Children”。又比如,武昌区某居民区有一商店名为“千宝便利店”,英译文是“Chain pennyshop”,既不是音译也不是意译。店名的译法有其规律可循,一般要遵循专用名称音译,性状成分和通用名称意译的原则。专用名称指商店的命名,性状成分则指其功能或性质,通用名称指明是某种类别的商店,百货店或购物中心等。因此,千宝便利店应译为“Qianbao Convenient Store”。

(四)中式英语

有些公示语的翻译是按照汉语字面的意思和语序结构“亦步亦趋”地翻译出来的,这就是所谓的中式英语。这样的译文不符合英语的表达习惯,造成外国友人理解上的困惑。鲁巷某五星级饭店的走廊上摆放着一副招牌,招牌上介绍的是名菜“至尊佛跳墙”,被译为“Buddha jump over the wall”,这是典型的汉式结构译英语。知道这道菜的中国人可能可以读懂,而对于就餐的外国人来说,确是一头雾水。“佛跳墙”是闽菜中最著名的菜。它是把海鲜、鸡、鸭、肉放入绍兴酒坛中用文火煨制而成。所以翻译这道菜名时应把烹饪方法翻译出来,然后再加上原料等。遵循“烹饪方法+主料+(with,in)的原则”,这道菜应翻译为“Stewed pork with eggs and seafood in terracotla pot”。再比如森林公园游客须知栏中有一条提示语:“注意水上安全,水上乘船危险”,其译文是“Pay attention to aquatic safety。Boating on the lake can be dangerous。”乍一看,译文与原文丝毫不差,却不符合英语习惯,是一句不合逻辑的习惯用语;实际需要“注意”的不是“安全”,而是“危险”, 试译为“Danger!Do Not Boat on the Lake!”

(五)文化误解

美国翻译理论家尤金 奈达在其著作《语言.文化与翻译》中强调掌握文化对于翻译的重要性。他指出,对于成功的翻译而言,双文化能力比双语言能力更重要,因为词语只有从它们所赖以生存的文化的角度去考察才真正具有意义。公示语中也承载着大量文化信息,因此了解东西方不同的文化背景,文化传统尤为重要,否则易导致文化误解。武昌某小区有家洗衣店名为“象王洗衣店”(Elephant king for dry clean)。Elephant在东南亚国家深受喜爱,而在欧美人眼中却变得呆头呆脑,所以象王不易直译,而应根据店名翻译原则,译成“Xiangwang Laundry”即可。但是翻译无定法,有时根据具体情况需采取变通方法。譬如有一服饰专卖店叫“芳芳服装店”(Fang Fang Fashion Shop),这里专用名翻译成拼音就会引起误解,提起芳芳中国人会想到一个可爱的美丽的女孩形象,而英语中“fang”却指的是狗或蛇的毒牙,因此可译成“Young Ladies Fashion Store”;

二、 公示语翻译中应遵循的原則

(一)准确选词,简洁明了

汉英两种语言的公示语都具有短小精悍,言简意赅,形式简单的特点。简洁即指公示语不论词汇是还是句型都简单凝练,力求以最简单的形式获取最佳的反馈效果。这一特点主要取决于公示语本身的实用价值,因为人们在公共场合往往行色匆匆,急需要在最短的时间内了解最准确,最直接的信息。因此,公示语必须具备简洁特点。从词汇方面来看,“简洁”是指尽量减少复杂词汇和多种时态的动词;从句型方面来考虑,简单明了的祈使句是公示语常用的句型。光谷步行街电梯旁有一公示语:“请紧握扶梯”译文是“Please Capitalize on the escalator”。牛津英汉词典对词组“capitalize on”给出的解释是“利用某事物,从某事物中获利”。显然“capitalize on”在这种情况下不适用。应译为“Hold the Escalator ”,言简意赅,准确规范。又比如,武商量贩某分店墙壁上写着“食品刚刚出炉,小心烫手”(Food from stove,dont scald your hand)。这句话无论从语法上还是意思上都是正确的,但是语气很生硬,另外,句子显得比较冗长。试译为:Caution!Please Take Care with Hot Food!

(二) 借用

英汉两种公示语具有在宏观环境上有差异,但在微观环境下趋同的特点。比如公共交通,商业场所、环境保护等场合有相同的公示语。这些公示语在英语中已有约定俗成的形式,为英语国家人民所熟悉。因此,在汉语公示语英译时,不妨借用这些现有的英语公示语。武汉某商场墙壁上写着“紧急通道,严禁堵塞”(Emergency Exit,Forbidden Blocked)。Forbidden后面应接名词或动名词,所以译文有语法错误。英语有现存的公示语“紧急通道,保持通畅”(Emergency Exit,Keep Clear),与上文意思相同,借用过来就行了。

武汉大多数公共汽车实行无人售票,前门上车,后门下车。前门,后门分别标上英文“up”和“down”,表示中文的“上车”和“下车”而“up”和“down”含义为“向上”和“向下”,指物体放置的状态,如“头朝上” 头朝下”。此处可借用“in”和“out”表示“进(上),出(下)”。

(三)意译加直译与拼音后面加注释

第一,意译加直译。对于有中国特色的公示语,本文尝试用意译加直译和拼音后面加注释两种翻译方法。中商平价某分店有一公示语:“如果你需要帮助,请找小红帽!”,其译文是:“Please ask the man with little red hat for help if you need help”。“小红帽”是具有中国特色的词语,这里翻译为“带红色小帽子的人”显得冗长,试译为:”Have problems?Contact the volunteers with red hat.” 有关中国传统文化的一些名词、典故等也可采取意译。湖北省博物馆有一段介绍战国时期楚文化的文字:“金声玉振,楚国是一个充满乐舞旋律的国度,既有众人相和的《下里》《巴人》,也有曲高和寡的《阳春》《白雪》,音乐、舞蹈都具有很好的水准。译文:Music and dance were part of chu daily life. Surviving music includes the popular Xiali and Baren,as well as the more sophisticated Yangchun and Baixue.这里“下里巴人”和“阳春白雪”被译成汉语拼音值得商榷。试译为:Music and dance were part of chu daily life.Surviving music includes the popular Songs of the Rustic Poor as well as highbrow art and literature SpringSnow.改译后,外国友人便能更容易的理解“下里巴人”指战国时代楚国的民间歌曲,而“阳春白雪”指的是战国时代楚国的一种高深的歌曲

第二,汉语拼音后加注释。紧接着上文的是介绍楚国的乐器。原文:楚墓出土的青铜乐器主要有钟、铙、钲等。译文:Bronze instruments uncovered from tombs are mainly bells,nao(resembling an inverted bell)and zheng(percussion instrument used in war)。这里对铙和钲采取拼音后面加注释的方法较清楚地解释了两种乐器的特点。

三、改善武汉市公示语汉英翻译的建议

武汉市公示语翻译较几年前有所进步。比如过去常看到“小心地滑”被翻译成“Slip carefully”,现在看到了正确的译文“Caution Wet Floor”。居民小区和公园内也能看到“Keep Offthe Grass”(请勿践踏草坪),而不是“Dont tread on grass”。森林公园内不再有“注意用火安全”(Notice Fire Safety)的标牌。尽管如此,进步的步伐依然赶不上北京、上海等城市,仍有上文提到的一些错误。错误的原因有制作人员的疏忽,产生拼写错误等“硬伤”,也有翻译人员缺乏专业训练,导致产生中式英语和错译等“内伤”;监督机构监管的缺乏和政府有关部门重视不足等也有一定的责任。武汉市要建设成国际化都市,就必须规范公示语汉英翻译。从宏观上看,要建立政府机制、规范公示语汉英翻译;政府有关部门应设立专门机构,通过制定相关的法规条款来促进公示语汉英翻译的规范化。比如2006年12月,北京市完成地方标准《公共场所双语标识英文译法》(包括《通则》、《道路交通》、《旅游景区》、《商业服务业》、《体育场馆》、《医疗卫生》6个部分),以及各部分实施指南的编写工作,这是全国第一个公共场所双语标识英文译法地方标准和实施指南,并于2006年12月1日正式实施。该法规要求“警告性和提示性标志一律采用国际通行的惯例,一般用祈使句或短语表示,句中或短语中实意单词的首字母大写,如当心触电 Danger! High Voltage,当心碰头 Mind Your Head,当心踏空 Watch Your Step,紧急时击碎玻璃Break Glass in Emergency等”;再比如该法规规定“说明性标志一般用短语或祈使句表示,句中或短语中实意单词的首字母大写,介词、冠词小写,如仅供紧急情况下使用译为Emergency Use Only,车内发生紧急情况时,请按按钮报警 Press Button in Emergency等,如句子较长,则仅句首字母大写即可,如 Please close the door behind you”。 2004年9月上海市制定了《上海市公共场所中文名称英译基本规则》,确定了上海市公共场所中文名称英译基本原则和方法。为进一步规范公共场所英文标识,上海市于2007年7月出台了《上海市道路名称英译规则》。上海市有关部门已根据该《规则》开始对现有上海市的英译路名牌进行更换,预计2009年全部完成,以解决部分道路存在的英文标志不规范问题。深圳市也出台了类似的规则。 从微观上看,翻译工作者应加强责任感,勤查词典和请教高明。相信通过各方面的努力和合作,就能营造出武汉市公示语双语建设的良好环境。

猜你喜欢

汉英武汉市译文
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
武汉市勘察设计有限公司
武汉市中小学优秀自制教具评选活动成功举办
译文摘要
武汉市勘察设计有限公司
I Like Thinking
话题链在汉英篇章翻译中的统摄作用
从目的论看环保公示语的汉英翻译
汉英文字的幽默修辞功能浅探
汉英机器翻译中的意译和直译应用