APP下载

翻译教学

2009-07-06盖利亚

新西部下半月 2009年6期
关键词:关联词日语翻译

盖利亚

【摘要】本文分析了并列复句在日语中的地位及其与汉语并列复句之间的关系,重点就日译汉和汉译日的翻译技巧和要点进行探讨,以期提高日语教学质量。

【关键词】日语;并列复句;翻译;关联词

日语中的复句有两大类:偏正复句和联合复句,联合复句中有一大部分是并列复句。在进行复句的翻译时,根据译文的需要,分句的顺序可以或者是必须进行调整,汉语的偏正复句通常是偏句在前,正句在后,日语(除文学作品和强调的情况外)基本上也是这个顺序,所以在翻译正句在前的复句时要进行换位处理。这一部分并不是难点,因为,我们在基础日语的学习中因为关联词的制约,就很容易掌握换位的方向和技巧了。

例1昨天的招待会我没去,因为实在安排不出时间。

译:どうしても時間がとれなかったので、昨日のレセプションには行かなかった。

例2今晚却很好,虽然月光也还是淡淡的。

译:月の光はやはり淡いながら、今晩はなかなかよかった。

一、并列复句两分句的地位

如果说因果关系的复句有可能有倒装的说法,是因为日语里有“之所以……是因为……”这样的关联词,那其他偏正复句就不太可能倒装着说了。与此相对,并列复句就不这么容易把握了,其关键在于没有一个很明确的线索可循了,并列复句用的多的是连用的中顿,而且两个分句也没有什么明显的主次,很难说清楚为什么把这个放前头,而把那个放在后边。但在日语里难道就可以随便翻译它们的顺序吗?问题不是这样。日语还是用一定的顺序的,但是,复句的顺序处理的不妥,并不像偏正复句那样是不允许的,也就是错的,是硬伤,而并列复句的分句的颠倒严格地不能说错,只能说不符合日语的习惯,或者说是中式日语。基于此种情况,给我们日语专业的学生带来不小的困难。

二、汉语并列复句两分句的关系

汉语的并列复句有两种,关联词为a是……不是……,b不是……而是……。这样的两种形式有什么区别呢?让我们先来看看例文。

例1中国是中国人民的,不是反动派的。

例2政治不论是革命的和反革命的,都是阶级对阶级的斗争,不是少数个人的行为。

例3这个问题不是一个小问题,而是一个关系到工程能不能按期完成的大问题。

例4他的阑尾炎手术,不是张大夫作的,是王大夫作的。

从以上例句来看似乎并列的两个分句没有什么主次轻重,但是从句子的语意来分析还是有所不同的,汉语的习惯是把说话的重点放在前边的,既是“是……不是……”的“是……”是问题的关键,后一分句的“不是……”是对前一分句语意的补充说明。也就是“中国是中国人民的”,是主题,是关键。“不是反动派的”是对主题的补充说明。同理“不是……而是……”的重点在“不是……”“而是……”是对“不是……”的补充说明。

三、并列复句汉译日的处理方法

1、从语意上分析

日语的表达方式和汉语恰恰相反,如果是并列复句日语的重点、主题常常放在后一分句,因此要想恰当地表达汉语的语意在汉译日时要做换位处理。

例1译:中国は反動派のものではなく、中国人民のものである。

例2译:政治は革命的であれ、反革命的であれ、すべて少数の個人の行為ではなく、階級の闘争である。

例3译:これは、工事が期限どおりに仕上がるかどうかの大きな問題であって、小さな問題ではない。

例4译a:彼の盲腸炎の手術をしたのは王先生で、張先生ではない。

2、从语法上分析

例4译文如果没有背景限定似乎也可以按照中文的顺序翻译,只是强调的重点有些偏差,但不至于出现语法方面的错误。因为例4的日译是采用的判断句的表达方式。但有的并列复句的译文的表达方式不是例4这种方式就会产生明显的问题。

例5不应当把理论当作教条,而应当作行动的指南。

译5理論を行動の指南と見るべきで、公式と見てはいけない。

误译:理論を公式と見てはいけなく、行動の指南と見るべきだ。

用否定连用的中顿表达并列显然是不符合日语的习惯的。

这类并列复句的前否定后肯定的日译通常是采用判断句的句式,一反一正。

例6我们讨论问题,应当从实际行动出发,不是从定义出发。

译6われわれは問題を討議するに当たって、定義から出発するのではなく、実際から出発すべきである。

在进行并列复句的日译时,不仅要考虑准确表达汉语的语义,同时要兼顾日语的两个分句的平衡性,也要活学活用所学过的翻译技巧。如例4也会有另一种译法。

例4译b:彼の盲腸炎の手術は王先生がしたのであって、張先生ではない。

译a和译b两个译文的语法结构发生了变化,译a更接近日语的习惯,通常在日语的表达方式中能不主谓远离的要使之靠近,如果用判断句能恰当地表达的话绝不舍之而用动词谓语的陈述句,

四、翻译实践

例7我要的是世界地图,不是中国地图,因为中国地图我已经有了。

译7中国地図はもっているので、ほしいのはそれではなく、世界地図だ。

例7第一层是偏正复句的换位,这是显而易见的,第二层是并列关系。除了强调想要的是世界地图外,还有就是句子的前后承接问题,“それ”承接的是中国地图,整个句子顺序流畅。没有跳跃的感觉。

例8这里的气候有利于种小麦,而不利于种水稻。

译8ここの機構は稲の栽培には不向きで、小麦の栽培にむいている。

本句虽然作了换位处理,但是运用了正反的表达方式,力求减少否定形式的使用,而用肯定的形式表达了否定的语义。

例9这种教学方法不是引导学生去研究问题,而是把全部内容变成若干条文原原本本告诉学生。

译9このような教育指導は学生が自ら進んで問題を研究するように仕向けるものではなく、そっくりそのまま学生に伝えるのである。

译9是按照了汉语的强调重点没有进行换位处理,译文成先否定再肯定的并列模式,需要注意的是仍然采用了“…は…である”的判断

句式。

任何的译文都不是绝对的、唯一的,我们在不断的比较中发现那些难以确定的游离的问题,试图找到一些规律,有意识地去面对,而不是用一句简单的习惯来解释教学中的难点。

从而给学生在大量的翻译实践中指明正确的方向。

【参考文献】

[1]苏琦.汉日翻译教程.商务印书馆,2004.

[2]陈岩.新编日译汉教程.大连理工大学出版社,2000.

[3]山本哲也,陈岩,于敬河.汉译日精编教程.大连理工大学出版社,2002.

猜你喜欢

关联词日语翻译
高中挚友情谊长
从推量助动词看日语表达的暧昧性
赢在耐心
关于日语中汉语声调最新变化的考察
关于日语中汉语声调最新变化的考察
巧用关联词
关联词的秘密
关联词的秘密
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用
小议翻译活动中的等值理论