“多(么)”感叹句及其翻译
2009-06-21谭芳
谭 芳
[摘要] “多(么)”感叹句在现代汉语中是一种常见的句型,其基本形式是“多(么)+AP/VP”结构,其中的形容词短语和动词短语只能是表程度差别的短语。“多(么)”感叹句一般翻译为英语的how感叹句,其中的“多(么)+AP+的 +NP”形式翻译为英语的what感叹句。
[关键词] 多(么) 感叹句 翻译
一、引言
现代汉语中,感叹句的感叹语气常常由一些副词来表示,也就是吕叔湘先生说的那一类“含有指示程度的限制词”,如太、好、多(么)等。其中,“多(么)”是现代汉语中最为常见的感叹标记之一。关于“多(么)”感叹句较有代表性的研究有程美珍(1982)、高永奇(1999)和杜道流(2004)等,多集中于研究“多(么)”感叹句的句法特点和功能,但关于“多(么)”感叹句的句式以及“多(么)”感叹句的翻译还没有人探讨,本文试在这方面进行尝试。
二、“多(么)+ AP”感叹句
副词标示感叹语气本身不能独立地表示感叹,总要有一定的组合形式,“多(么)”标示感叹语气赖以依托的基本形式是“多(么)+AP/VP”结构,或称之为“多(么)”感叹成分。其中,AP表示形容词或形容词短语,VP表示动词或动词短语。
“多(么)+ AP”结构是“多(么)”最为普通的感叹用法,表示程度很高,其中的形容词“只能是表示含有程度差别的性质形容词”。如:
(1)多绿呀!—— *多绿油油呀!
例(1)中的“绿”是表程度差别的性质形容词,而“绿油油”是状态形容词,不表示程度差别。因此,不能进入“多(么)+AP”感叹句。
“多(么)+AP”感叹成分单独使用时一般翻译为How+AP,如:
(2)多么复杂!How complex!
这种情况较为普遍,但翻译起来难度不大。当“多(么)+AP”感叹成分在句中作定语、状语或补语时,与相应的英文感叹句在用法和行文上差异相对较大。
1.多(么)+AP+的 +NP= What + a(n) +AP +NP
在这一结构中,“多(么)+AP”感叹成分作定语,修饰其后的中心名词,一般可翻译成英语的What + a(n) +AP +NP结构。例如:
(3)多好的同志!What a good comrade!
这两种结构的差异在于汉英两种语言定语结构的差异。英语中没有类似于汉语“的”的定语标记,形容词直接修饰名词,即AP+NP形成一个名词短语,这个名词短语与询问名词性质的what搭配;而中文的“多(么)”修饰形容词,“多(么)+AP”一起构成一个形容词短语,这个形容词短语修饰其后的名词,中间必须加上定语标记“的”。
2.多(么)+AP+地 +VP= How +Adv. +(主语)+VP
“多(么)+AP”感叹成分作状语修饰后面的动词短语,对应的英语感叹结构是How +Adv. +(主语)+VP,如:
(4)他多么深情地望着她!How passionately he looks at her!
这对结构的最大差异在于汉英状语结构的差异,汉语的“多(么)+AP”组成形容词短语,修饰后面的动词短语,中间有状语标记“地”;而英语中没有状语标记,形容词也不能修饰动词,而是由副词直接修饰动词。所以,“多(么)+AP”感叹成分中的AP必须转换为Adv.,与how组成感叹成分。
3.V +得+多(么)+AP= How +Adv. +(主语)+V
这是汉语的动补结构,“多(么)+AP”感叹成分作补语,附在作为中心语的后面,其间是补充关系。这一结构的翻译与“多(么)+AP”感叹成分作状语的情况相似。例如:
(5)我们走得多么艰难!How hard we moved!
可以看出,汉语的“V+得+多(么)+AP”结构的形容词译成英语时转换成了副词,how与直接修饰动词的副词搭配。出现这种不对应的现象主要还是由汉英的语法系统的差异造成的。在这个结构中,“多(么)+AP”作为动词的补语表示动作的结果,而英语中没有类似的动补结构,也没有补语标记“得”,副词直接修饰动词,既可以表示动作的结果,又可以表示动作的伴随。
三、“多(么)+VP”感叹句
这一句式虽然比“多(么)+AP”感叹句少,但在汉语中广泛存在。“多(么)+AP”感叹句中的AP只能是表示程度差别的性质形容词,“多(么)+VP”感叹句中的VP也“只能是表示具有程度差别的动词和动词性短语”。例如:
(6)多有本事!—— *多有事!
例(6)中的“有本事”是具有程度差别的属性动词,而“有事”不具有程度差别,所以不能进入“多(么)+VP”感叹句。
“多(么)”可以直接修饰动词,且可以独立成句;英语中how也可以修饰动词,但不能直接放在动词前,而是放在句首,how后的句子必须有完整的主谓结构,所以在翻译“多(么)+V”感叹句时,应根据上下文补出逻辑主语。例如:
(7)要是她看见了,该多喜欢!How she would like it,if she saw it!
例(7)中的“多喜欢”,显然不能直接译为“how like”,这不符合英语语法,译文根据上下文将逻辑主语she补出。“多(么)”还可修饰动词短语,但动词短语应表示抽象的性状特征,如果是表示具体的性状特征则不能进入“多(么)”感叹结构,因为具体的事物没有程度可言。
四、“多(么)+AP/VP”感叹句的否定形式
现代汉语感叹句以肯定形式为主,很少有直接的否定形式(加否定词),但“多(么)+AP/VP”感叹句可以在形容词和动词前加“不”表示否定,即“多(么)+不 +AP/VP”。当然,并不是所有的“多(么)+AP/VP”感叹句都可以在形容词和动词前加“不”表示否定,“该结构对‘不所修饰的动词性或形容词性词语有很强的选择性,一般是带有积极意义的词语方能用‘多(么)不AP/VP表达感叹的语气”。例如:
(8)多么不顺眼!——*多么不碍眼!
多不长记性!——*多不忘记!
例(8)中带星号的句子是不成立的,“碍眼”、“忘记”都是表示消极的意义,不能进入“多(么)”感叹句的否定结构。
英语感叹句对从句法上来表达否定意义具有排斥效应,主要通过词汇上的否定来表达否定意义,所以“多(么)+AP/VP”感叹句的否定形式的翻译,主要是将作为感叹中心的形容词和动词变为反义词,以达到表达否定意义的目的。例如:
(9)多不纯洁!How impure!
(10)多么不讲理!How unreasonable!
五、结语
“多(么)”感叹句在现代汉语中很常见,它可以多种形式出现,本文所讨论的是最为常见的“多(么)”感叹句式,因篇幅所限,还有一些句式未能一一分析,我们的探讨还不够全面,还有许多问题值得进一步研究。如“多(么)”感叹句还有哪些句式?而“多(么)”感叹句对这些句式中的形容词短语和动词短语有怎样的选择?这样的“多(么)”感叹句如何翻译?对这些问题的回答无疑会加深我们对“多(么)”感叹句的认识,提高我们对这类感叹句的翻译技能。
参考文献:
[1]吕叔湘.中国文法要略[M].北京:商务印书馆,1982.
[2]程美珍.关于“多(么)”在感叹句中作状语的问题[J].语言教学与研究,1982,(02):42-49.
[3]高永奇.感叹句中“多(么)”、“太”的语义、句法、语用分析[J].殷都学刊,1999,(01):107-108.
[4]杜道流.与“多(么)、太、好”有关的感叹句[J].语言研究,2004,(03):52-56.
[5]洪邦林.现代汉语感叹句专题研究[D].南京师范大学, 2007.