委婉语的语义认知范畴研究
2009-06-17邹静兰
邹静兰
摘要:委婉语是一种语言的普遍现象,是语言中的润滑剂,在交流中起到了重要的作用。有关委婉语的研究近年来可以说是浩如烟海,但主要是从语义学、社会语言学、修辞学、心理学、语用学等角度进行的。本文主要从认知语言学角度对委婉语进行系统的分析,把认知语言学中的范畴和原型理论运用于委婉语和其对应的禁忌语的研究,从而从一个新的角度对委婉语进行了分析。
关键词:委婉语禁忌语认知语言学范畴
中图分类号:H13 文献标识码: A文章编号:1672-1578(2009)11-0074-02
1 语义范畴
1.1语义范畴的家族相似性
维特根斯坦提出范畴是通过范畴成员之间的“家族相似性”建立起来的,而不是通过成员的共同特征结合起来。根据“家族相似性”原理,一个范畴的所有成员都联结在一个集合上,由一个复杂的,相互交叉的相似性网络系缚在一起。这里的相似性有时是一种总体上的相似性,有时却是一种细节上的相似。
1.2语义范畴中的典型和非典型成员
原型理论对认知科学和语言学最有价值的一点就是:它把注意力集中在内部结构上,集中在范畴具有“核心”和“边缘”即“典型”和“非典型”这个事实上。典型理论学家认为“一个范畴是由一些通常聚集在一起的特征所构成的完形概念”,这些特征不是该范畴的必要充分条件,而是它的典型特征完全具备这此特征的是范畴的典型成员,反之则是非典型成员。Lakoff认为典型性普遍存在于语言范畴之中,在给自然类和文化类下定义时就需要典型性这一概念例如:典型的杯子带把,典型的西红柿是红色的,典型的鸟有翅膀、会飞、会鸣;不完全具备这些特征的是非典型的例如:不带把的杯子,方型的人工培育的西红柿,驼鸟、企鹅等。
2 委婉语和禁忌语的语义范畴
作为一种日常生活中频繁出现又很重要的表达,委婉语和其对应的禁忌语构成了同一个语义范畴,是同一个语义范畴内的不同成员。禁忌语因具有该范畴最典型的家族相似性,因而应被视为原型义项成员或典型成员,包含该范畴的全部原型特征,具有最多的区别于其他不同语义范畴的语义属性。委婉语的家族相似性相对较低,被视为边缘成员或是非典型成员。含盖的原型特征也较少,不具有最多的区别于其他不同语义范畴的语义属性。
范畴的边界是开放性的,语义范畴常常没有明确的外延只有在范畴的中心处,事物的特点才变得清晰,事物越是偏离其所属范畴的中心,它所具有的模糊性就越大.正如模糊理论的创始人Zadeh所说的那样:“模糊类是指该类中的成员向非成员的过渡,是逐渐的,而非一刀切的”,模糊类是“其界限不是径渭分明地确定好了的类别”。譬如一提到“水果”,人们首先想到的是“苹果”,其次也许是“香蕉、橘子”等,但当问及“西红柿”是蔬菜还是水果时,人们却一时难以断言。在一个范畴中,隶属程度越差的成员模糊性就越强,其范畴的边界是不明确的,同时也证明了边界的模糊性是语义范畴的客观属性。
3 常见委婉语例析
委婉与禁忌现象存在于我们生活的方方面面,而又因为民族国家的不同而有所差异,但总体上来看,在各种语言中还是存在一些共同的禁忌。下面就总结最常用的几类英语和汉语的禁忌语与委婉语进行论述。
3.1人际关系与称谓
西方人历来怕“老”,故“老”(old)的委婉语相当丰富如:“senior citizen,advantaged in the age,the mature,seasoned man”等。汉语中类似“年老”的委婉语也很多,如:古稀之年,毫聋,桑榆,夕阳红,老人参等。At 68,(20 Celsius he insists)his hair has thinned,his middle has thickened, and the basso voice has mown rheumy.他68岁了(他坚称只有“摄氏20度”)头发稀疏、腰围已宽、男低音的嗓子变得粘粘糊糊了。这句话是说主人公老矣,但是怕见自头,在年龄上抛出一个自我交慰的计算公式,即把实际年龄68岁当作华氏温度,再换算成摄氏温度,是就成了“只有摄氏20度”的少年郎了。
这里举“senior citizen”为例,在美国人们经常用“senior citizen”来代替老人(the old people)这里对于“the old people”这个原型,我们可以找出它的语义特征:1不再年轻、2头发变白、3有皱纹、4听力、视力下降、5动作缓慢等。它包括了这个范畴里的所有的典型特征,是典型成员。而“senior citizen”则没有这么多的语义特征:1不年轻、2经验丰富、3有一定的社会地位、4有一定的权利、5受到尊重。这里出现了2经验丰富、3有一定的社会地位、4有一定的权利、5受到尊重项褒义的特征,而去掉了2头发变白、3有皱纹、4听力、视力下降、5动作缓慢这些人们总想回避的特征。根据原型理论,对这个边缘成员“senior citizen”的感知不是完型感知,比起“the old peop1e”这个原型它更不容易把语言学的词语与自然范畴的老人本身联系起来。这样就拉开了距离产生了委婉的效果。
3.2职业与境遇
职业是当今社会中入们普遍关注而敏感的一个话题。英汉委婉语的一个共同趋势是在职业领域美化各种职业名称。中国有句古话“七十二行,行行出状元”。但事实上人们所从事的职业相差悬殊,收入水平千差万别。职业差别制约了不同职业群体的交往互动,刺痛了劣势职业群体的心理。受平等观念的影响,人们在交际中热衷于使用职业委婉语,社会地位相对低一级的职业及其从业人员进行美化,使传统意义上卑微低下的职业“体面化”。例如,“landscape worker”被美滋滋地提为”landscape architect”,园林建筑师;狱卒变成了长官(prison officer);”butcher”(屠夫)也借”meat tecbnologist”(肉类技术专家)之名聊以白慰。汉语中同样存在这类词语。人们忌言扫大街的,而说环卫工人;人们忌言洗衣服的,而说家庭计时工、钟点工。
与境遇相关的词很多,但最敏感的就是失业和被炒鱿鱼。无论中外,被人解雇都不是“体面”的事。所以,凡提到“解雇”与“被解雇”,当事人皆能“委婉”则委婉,能“柔性”则不刚烈,以免因“直白”而有碍“观瞻”。英语中的一义多说可谓丰厚了,然据笔者收集,能表达“(被)解雇”、“(被)开除”等义的英文表达法更多。“separate”(解雇;免职),“make sb. Redundant”(解雇某人),“give the axe”解雇,开除等。一个“裁员”(即“解雇”)竟有30多个委婉表达法。
3.3钱财与经济
金银钱财是人们既想要拥有又有时难以开口明说的东西.英语中常常出现的边缘成员是“green back”来代替“do11ar”而汉语中常用“大团结”、“体己”来表达“人民币”的概念。
贫富的产生是经济生活的必然结果。对于原型“贫穷”英语中的词语主要有:”Poor(as a church mouse)”,(像教堂里的老鼠一样)贫穷,”poverty-stricken”贫穷的,“broke”(哩语)贫困的,不名一文的,”down and out”穷困潦倒的,”havent a bean”身无分文(bean指硬币)”badly off”生活过得不好”down on ones luck”运气不佳”feel the pinch”感到拮据”in the rough”处于困境”hard up”拮据”on the bread line”在温饱线上,非常贫穷的”live on charity,”靠救济生活”live on social welfare”靠社会福利生活。
“穷人”(the poor,the poverty-stricken)也有其委婉的表达法:”the low-income”低收人的人,”the modest”朴素的,”the underprivileged”被剥夺基本权利的人,”the Nee”贫困的,“the disadvantaged”处于不利地位的,”the economically deprived”经济上被剥夺的人。
而“贫民区”(ghetto,slum area)的委婉表达为:”inner city”(里面的城市)就连“贫穷的国家”(poor country)也美其名日:“underdeveloped country”(不发达国家),“deve1oping country”(发展中国家)。
其他方面例子有:不景气、打洋、红包、小意思、薪水等边缘成员。
这里举”the Poor”为例。当我们说一个人是“穷人”的时候,可以用”the modest(朴素的)委婉的表达。这里对于“the poor”这个原型,我们可以找出它的语义特征:1经济收入少、2物质需求不能满足、3没有特权、4生活不幸福等。它包括了这个范畴里的所有的典型特征,是典型成员。而”the modest”(朴素的)则没有这么多的语义特征:1物质消费不高、2不奢华,并没有指向1经济收入少、2物质需求不能满足、3没有特权、4生活不幸福这些人们总想回避的特征。根据原型理论,对这个边缘成员“自the modest”的感知不是完型感知,比起”the poor”这个原型它更不容易把语言学的词语与自然范畴的穷人的现实联系起来。这样就拉开了距离产生了委婉的效果。
4 总结
以上,我们通过几种常见的委婉语和与其对应的禁忌语的具体分析,分别找出了其中存在的原型成员和其对应的边缘成员。并对每一类委婉语和禁忌语以其中的一个原型为例,分析了其中的典型性和非典型性。得出在委婉语和其对应的禁忌语构成的同一个语义范畴中,禁忌语因具有该范畴最典型的家族相似性,因而应被视为原型义项成员或典型成员,包含该范畴的全部原型特征,具有最多的区别于其他不同语义范畴的语义属性。也是最容易被感知的。委婉语的家族相似性相对较低,被视为边缘成员或是非典型成员。含盖的原型特征也较少,不具有最多的区别于其他不同语义范畴的语义属性.没有禁忌语容易被感知,从而拉大大脑经验范畴与自然范畴间的距离,消除禁忌语与禁忌事物间的等同关系,进而达到委婉的目的。
参考文献:
[1]李璇,叶蕾蕾. 委婉语与中西文化差异[J]. 科技信息,2009, (11):180-181.
[2]杨秋喜. 英语委婉语的妙用[J].中国校外教育,2009,(06):
122,142.
[3]许雁萍. 浅析英汉委婉语的对比[J]. 科技信息,2009, (12) :450.
[4]吴茜. 浅谈英汉委婉语的相似性[J]. 黑龙江科技信息,2009, (20) :138.
[5]薛维. 英汉委婉语的对比应用研究[J]. 西安建筑科技大学学报(社会科学版),2009,(02) :68-70.
猜你喜欢
杂志排行
读与写·教育教学版的其它文章
- A Tentative Study of Pynchon and His Works
- Yan Fu’s Thoughts of Translation
- The Study of Three-paragraph Argumentative Writings under Scaffolding Theory
- Reflections on Elizabeth Bishop’s Poem-The Moose
- Discourse Power and Translator’s Style
- On Natural Speech’s Role in Chinese Students’ English Listening Comprehension