从学生翻译作业案例分析大学英语中翻译教学的问题
2009-06-17石成蓉
(绵阳师范学院外国语学院四川绵阳621000)
摘要:作为大学英语教学中不可或缺的一部分,翻译技能的培养应该受到足够的重视。学生的翻译作业中暴露出一些翻译教学中应关注的问题,如翻译受思维方式的影响、翻译应注意话语的语用意义和译文的交际效果等,教师在教学中应重视这几方面的意识,培养学生良好的翻译技能。
关键词:翻译教学思维方式语用意义交际效果
中图分类号: H319文献标识码: A文章编号:1672-1578(2009)11-0048-02
翻译作为一种综合性语言技能,在英语学习中具有非常重要的作用。它是达致英语教学基本目标和检测英语教学整体质量的必要手段(刘宓庆 2007)。大学英语教学大纲和四六级考试大纲都对翻译这一基本技能提出了相应要求。就实用而言,翻译是一门重要的生活工作技能。由此可见,翻译在大学英语教学中是必不可少的一个环节。然而笔者发现大学英语教学中的翻译教学没有得到足够的重视,并且存在诸多值得注意的问题。
教师通过对学生作业的批阅,可发现学生普遍性问题,认清其翻译的薄弱环节,并做出针对性的教改,以下结合具体案例进行分析,提出大学英语翻译教学中应该注意的一些问题:
1 翻译受思维方式的影响
1.1汉语思维方式影响
例如,关联词的翻译:
那个男孩那天不愿去上课,他父母不得不反复催促他上学。
误:That boy was not willing to have lessons that day, his parents had to push him to go to school.
正:On that day, the boy was not willing to go to school, so his parents had to push him.
我去年买了这幢房子,所欠房款还未付清。
误:I bought this house last year, didnt pay off the money.
正:I bought this house last year, but I have not pay off the money I owe on it.
分析:学生受汉语思维方式影响,忽视英汉形合语与意合语的差别,漏掉英语中表示结构关系的连接词。因此教师在进行英语翻译教学中,应该对此进行讲授。从东西方思维模式的差异介绍形合与意合的语言背景,了解这些背景对汉英翻译的操作有极大的帮助。我们在翻译实践中应该关照汉英的语言差异,翻出自然流畅的译文来。
1.2受英语语法结构的影响
在英译汉的过程中,译者往往会受到英语语法结构的影响,而按照英语句式来翻译,导致译文生硬别扭,翻译呛浓重。例如以下几类情况的翻译:
关联词的翻译:
He nodded, started the motor, and then apologized, “Im sorry, but I was reading a letter.”
误:他点了点头,开动发动机,然后道歉,“对不起,但是我在读一封信”
正:他点了点头,开动发动机,然后向我道歉,“对不起,我刚才在看信”
Its a letter I wrote to Ed before I knew that hed died.
误:这封信是我知道他去世之前写给埃德的。
正:这是我写给埃德的信,后来我才知道他已经死了。
That simple act delighted my daughter so much that she was full of joy all day.
误:那个简单的行为使我女儿如此的高兴,以至于整天都充满着喜悦。
正:这一简单的举动让我女儿高兴不已,她那一整天都乐滋滋的。
分析:一些学生英语语法掌握得非常好,但是翻译时深受英语语法结构的影响,完全逐字翻译,将所有关联词统统直译,例如,一见so…that…就译为“如此…以至…”,“before”都译成“…之前”,而忽视译文的逻辑性、流畅性,对汉语读者来说便失去了可读性。
还有下面语序的变化:
You can also be giving by helping someone who is lost to find his way, or by greeting someone new to your school.
误:你也能通过给予迷路的人帮助,或者向新来的同学打招呼进行付出。
正:为迷路的人指路,向新来的同学打招呼,你这样做也是在付出。
The first night she brought out a story about a three-year-old boy who knew the capitals of all the states and even most of the European countries.
误:第一天晚上,她拿出一本关于一个知道所有洲的洲府和大多数欧洲国家的三岁小男孩的故事。
正:第一晚,她拿出一本关于一个三岁小男孩的故事。那个男孩知道美国所有州的州府,甚至大多数欧洲国家的首都他也知道。
分析:学生受英语语法结构的影响,完全按照英语句式来翻译。尤其是定语从句的翻译,不是全都翻译成定语词组,教师应教授定语从句灵活的翻译技巧,比如,翻译成并列从句、状语从句、独立句等等,帮助学生走出思维定势。
肯定、否定句式转变:
It has missed the last four coats of paint so that the little chalk marks with dates opposite them would not be lost.
误:它失去了最后四层涂料,以便小小粉笔印记和对面的日期不会丢失。
正:最后四层涂料没有涂,以便保留那些小小的粉笔印记和对面的日期。
分析:在翻译过程当中,正说与反说互相转换的现象很多,主要原因是汉英两种语言的习惯用法不同,或是为了加强语气和更确切表达原意(吕瑞昌,1983:57-59)。例句完全按照原句的句式来翻译,而忽视汉语的表达习惯,因此教师应注意句式转变的翻译技巧的教授。
被动、主动句式的转变:
I am welcomed by familiar furniture when I enter and Im warmed by some feeling, which may merely be dust, but it is our dust and I like it.
误:当我进入时我被熟悉的家具欢迎,被某种感觉温暖着,它可能只是灰尘,但是我们的灰尘,我喜欢它。
正:我走进屋子里,熟悉的家具在欢迎我,某种感觉温暖着我的心,带来这种感觉的东西或许仅仅是灰尘而已,但它是我家的灰尘,我喜欢它。
分析:学生受英语语法结构的影响,把原文仍然翻译成汉语被动句,译文显得别扭拗口,不符合汉语自然表达方式。我们知道,汉语中的被动式使用较少,我们叙述一种行为时,常用主动式。而英语中的被动句式则比汉语用得多。翻译时,应根据各自语言习惯和语气来进行语态的转变。
2 注意话语的语用意义
语用,简而言之,即语言的使用。语用学翻译观认为,翻译是信息交流活动,它重视语言交流中的语用意义,强调译文读者获得与原文的同等语用效果(曾文雄,2007: 33)。翻译的任务是再现原文的语义意义和语用意义,而语用意义是翻译的难点。学生在翻译中常常不考虑语境,而只翻译出了语义意义或表层意义,造成译文不妥,例如:
“If you want to say ‘okay, dont make a circle with
your thumb and first finger,” the woman announced. “That means okay here in the United States, but in the Soviet Union it has a dirty meaning.”
误:“如果你想说‘好,不要用拇指和食指做成一个圈儿,”那位女士宣布。“在美国,那表示‘okay的意思,但在苏联,那样做含有“脏”的意思。
正:“如果你们想说‘好,不要用拇指和食指做成一个圈儿,”那位女士大声说道。“在美国,用拇指和食指做成一个圈表示‘同意、许可的意思,但在苏联,那样做含有淫秽的意思。”
分析:作为英语学习者,应该掌握一些文化差异方面的常识。句中说的这个动作在俄罗斯等国家有淫秽、下流的含义,而学生翻译时没有注意这点词语的语用功能。
因此,鉴于语用意识在翻译中的重要性,教师应在教学中对这方面加以重视,培养学生的语用意识,使学生理解词语的语用功能,避免误译,做出得体的翻译。
3 应重视译文的交际效果
翻译是两个语言社会之间的交际过程和交际工具(张今1987),那么也就是要在翻译中实现跨文化交际的目的。教学中注意培养学生跨文化交际意识,引导学生充分认识到翻译不仅是同时涉及两种语言及其表达方式的语言活动,更是一种以译语读者为对象的文化交流和信息交流活动。学生在翻译中应学会注重译文的交际效果,使用合适的语言,提高译文的可读性。
The lawyer is not available now.
误:律师现在不能使用。
正:律师现在没空。
分析:available是个多义词,能灵活翻译成不同意思,比如“可使用的,可看见的,有用的,有空的,可探访的”。本句的主语是律师,所以available译成“可使用的”不符合语言逻辑,失去了交际意义。
If you travel to other cultures, youll find all sorts of amazing things.
误:如果你去别的文化旅行,你会发现各种各样令人惊异的事。
正:如果你到其他不同文化的国家去,便会发现各种各样令人惊讶的事情。
The tests got harder ——doing math in my head, finding the queen of hearts in a pack of cards,…
误:测试越来越难——在头脑里做数学,从一盒卡片中找出皇后
正:测试越来越难——心算,从一副纸牌中找出红心Q(王后),
分析:译文过份拘于原文,将原文直译为“去别的文化旅行”、“在头脑里做数学“,给读者带来阅读困难,别扭拗口、难以理解,忽视了交际效果。
以上三个方面的案例分析反映出大学英语翻译教学中的漏洞,我们教师可从中得到启示,在教学中注意学生的薄弱环节,加以重视,有针对性的进行教法改革,培养学生良好的翻译技能,使其听、说、读、写、译各方面能力得以综合发展。
参考文献:
[1]陈宏薇. 新实用汉译英教程[M].武汉:湖北教育出版社, 1999.
[2]刘宓庆. 翻译教学:实务与理论[M]. 北京: 中国对外翻译出版公司, 2006.12.
[3]吕瑞昌. 汉英翻译教程[M]. 西安: 陕西人民出版社, 1983.
[4]曾文雄. 语用学翻译研究[M]. 武汉: 武汉大学出版社, 2007.
[5]张今. 文学翻译原理[M]. 开封: 河南大学出版社, 1987.9.
作者简介:石成蓉(1977—),女,四川绵阳人,讲师,文学硕士,研究方向:翻译和教学法。
猜你喜欢
杂志排行
读与写·教育教学版的其它文章
- A Tentative Study of Pynchon and His Works
- Yan Fu’s Thoughts of Translation
- The Study of Three-paragraph Argumentative Writings under Scaffolding Theory
- Reflections on Elizabeth Bishop’s Poem-The Moose
- Discourse Power and Translator’s Style
- On Natural Speech’s Role in Chinese Students’ English Listening Comprehension