透视误区 攻克壁
2009-06-12席红
席 红
先来看2009届江苏省百校高三样本分析考试的文言文翻译题:
8.把文言文材料中画横线的句子翻译成现代汉语。(10分)
⑴(尚隐)无所容贷,获其奸赃巨万,旭遂得罪。(3分)
⑵又详练故事,近年制敕,皆暗记之,所在称为良吏。(4分)
⑶帝使谓之曰:“知卿公忠,然国法须尔。”(3分)
文言语句翻译是考查文言文综合能力的有效方法,由于考生理解能力和语言表达能力有限,在答题时总会因
为一些“硬伤”失分,本文将上题的答题失误整理如下,以期警示考生,进而攻克文言文翻译的壁垒。
一、脱离语境张冠李戴
结合语境理解词义是文言文翻译顺利进行的前提,很多考生常常忽略语境的暗示,错误判断词义。例如第⑵⑶题的翻译:
[误译①](李尚隐)详细地训练古往典章中的技能,近年来皇帝的诏令,都暗暗把它记在心上,不论到了哪里都被称为好官。(得分:2分)
[误译②]皇帝派人对他说:“我知道你是忠诚的,然而按国法必须处罚你。” (得分:2分)
①错在对多义词“练”判断失误。根据语境,因“故事”指“先例、旧日的典章制度”,此句不存在技能训练之说,“又详练故事”可翻译为:“详细地熟练地了解典章”。②中“尔”之前有个“须”字,“尔”若理解为即“你”,“须尔”——“必须你”明显不通,“尔”应理解为“这样(做)”。
二、用法不清翻译生硬
文言文中的虚词数量比较少,但出现频率高,用法比较灵活,尤其是那些古今同形意义却有改变的双音节虚词,掌握起来难度比较大。例如第⑴题的翻译:
[误译③](李尚隐)没有地方容纳钱财进而庇护王旭,查获王旭的赃物有万元之多,王旭于是被治罪。(得分:2分)
“无所”是古汉语中的一个固定结构,解释为“没有用来……的办法;一点也不”,“无所容贷”应译为“一点也没有包庇宽容”。
三、今义古义盲目代替
语言发展是渐变的,词义的变化常见的有扩大、缩小、转移以及感情色彩改变等四种,翻译时要结合语境,切忌不当取代。例如第⑵题的翻译:
[误译④](李尚隐)能详细地熟练地记录自己身边所发生的事件,近年来皇帝的诏书,也都暗暗记在心上,不论到了哪里他都被称为好官。(得分:3分)
“故事”是古今异义词,应理解为“先例、成法,旧日的典章制度”,如《六国论》“苟以天下之大,下而从六
国破亡之故事”。
四、该译漏译译不彻底
翻译要遵循“字字落实,一一对应,直译为主”的原则,句中的每个字词,只要它有一定的实在意义,都必须逐字落实。例如第⑵⑶题的翻译:
[误译⑥](李尚隐)详细地熟练地掌握典章,近年制敕,他都把它暗暗记在心上,不论到了哪里都被称为好官。(得分:2分)
[误译⑦]皇帝派人对他说:“我知道你是忠诚的,然而按国法必须这样。”(得分:2分)
⑥保留了“制敕”,文白掺杂,不伦不类。“制敕”都指“皇帝的命令或诏书”,“近年制敕”可译为“近年来皇帝的诏书”。⑦遗漏了“公(公正)”的解释,“知卿公忠”可译为“我知道你公正忠诚”。
五、句式不明语序混乱
文言文中倒装句出现的频率极高,翻译时必须调整好语序,否则颠三倒四,造成结构混乱。例如第⑴题的翻译:
[误译⑧](李尚隐)一点也没有包庇宽容王旭,查获王旭的赃物有万元之多,王旭于是得罪了他。(得分:2分)
句中“旭遂得罪”是一个被动句,应该翻译为“王旭于是被治罪”。
六、任意发挥,译而无据
文言文翻译提倡如实地、恰当地翻译,但游离原文、任意发挥的现象也比较常见。例如第⑶题的翻译:
[误译⑨] 皇帝派人对他说:“我知道你断案是公正公平的,你对国家是忠心耿耿的,然而按国法,我必须舍小家而就大家,只能委屈你了。”(得分:1分)
译句随意性比较大,考生添加了“断案”“对国家”“必须舍小家而就大家,只能委屈你了”等内容,背离了“直译为主”的原则。
文言语句翻译时应以直译为主、意译为辅,力争做到“字字有对应,句式有体现,通顺无语病,句意不改变”,只有警惕误区,才有机会得高分。