请勿望文生义
2009-05-28方也
中学生天地(A版) 2009年12期
方也
busboy “巴士男孩”?或者是指“公共汽车售票员”?错,其实是“餐馆勤杂工”。
busybody “大忙人”?其实是“多事的人”、“爱管闲事的人”,不过这种人也的确够“忙”的。
mad doctor “发疯的医生”?其实医生没发疯,它指的是“精神病科医生”,这跟我们管教植物课的老师叫“植物老师”似乎有异曲同工之“妙”……
sweet water 指的是淡水、饮用水,而不是“甜水”。
sweetbread “甜面包”吗?实际上,它的意思是“胰脏”。O, my god!
dragonfly “龙”?“飞”?“飞龙”?其实就是蜻蜓啦。
lady bird “女士鸟”是什么鸟?其实不是鸟,是“瓢虫”。
rain cats and dogs 天上怎么会下猫和狗?原来它是“倾盆大雨”的意思(想象一下那个景象……)。
American beauty “美国的美女”?其实它是一种美国红蔷薇的名字。不过有部同名的美国电影被普遍翻译为《美国丽人》,真实的意思就没几个人知道了。
China rose “中国玫瑰”?其实就是我们随处可见的月季花。
Indian ink “印度墨水”长啥样?其实是我们中国的“墨汁”。
black tea 你见过“黑色的茶”吗?其实是“红茶”。
black art “黑色艺术”是一种现代艺术吗?其实它早已有之——“妖术”。
black eye “黑眼睛”,这会有错吗?其实它指的是“黑眼圈”,特别是被人打出来的“熊猫眼”。要是你以后写英语作文赞美你的好朋友有一双乌黑的眼睛,就用dark eye吧,否则就要当心TA送你一个black eye啦!