英语隐喻认知中的文化语境
2009-05-22邹嘉晖
邹嘉晖
[摘 要]语言是文化的载体,同时又是文化的重要组成部分。英语的隐喻认知离不开其背后的文化语境。本文从英民族在生活习惯、心理感情、生存环境及特征、神话传说、宗教信仰及人们的认知水平等方面,分析了英语隐喻认知投射对于其文化语境的依赖现象。
[关键词]隐喻认知 文化语境 文化载体
语言是一切经验的源泉,而经验必定体现在某种语言中,即人的一切经验、意识和思想均依赖于各自通行的语言。语言置身于一定的社会形态中,并以社会存在为前提,传承着文化。语言和文化是相互依存互为前提的。英语的隐喻认知更是离不开其背后的文化语境。
英语隐喻与文化语境
文化语境指与言语交际相关的社会文化背景。它包括文化习俗,指一定民族人们的生活模式、集体习惯。还包括社会规范,即社会对言语交际活动作出的各种规定和限制。隐喻是语言中最活跃的体现文化的因素,最敏感地反映了社会生活和社会思想的变化,是语言中最能反映文化特征的部分。因而英语隐喻的形成离不开其背后的文化语境。语言是人类表达思想的工具,文化语境对于语言的全过程起着制约和限定的功能。所以在理解和运用隐喻时文化语境对其影响是不可低估的。不同的文化背景下的人,对同一事物的认知是不同的,甚至会产生相反的结果。理解英语隐喻就必须了解这种认知背后的文化语境。
文化语境在隐喻形成过程中的投射分析
认知语言学家Lakoff和Johson(1980)指出隐喻是人们思维、行为和表达思想的一种不可或缺的方式。隐喻不是修辞格,而是思维方式。它是使经验概念化并加以诠释的工具。隐喻的实质在于借助一类事物理解和体验另一类事物(Lakoff1980:5)。根据这一定义,隐喻就不单单是一种语言现象,语言还是人类认知活动的一部分。
1.不同的民族在生活习惯、思想文化、心理感情方面存在很大差异,因此对事情有着不同的价值观念。人们在从原域向目标域进行投射时,心目中就已经形成了对它的判断—或丑、或美、或褒、或贬,这些判断无不体现出人们的价值观念。不同的民族透过同一喻体的棱镜,会看到不同的价值折光。因此投射形成的隐喻也不同。以狗为例:汉语中的“狗”用作喻体大多含有贬义,“走狗”、“狗腿子”、“狼心狗肺”、“狗仗人势”等等。而在英语中,关于狗的比喻大多含有褒义,或至少属于中性,因为在西方,狗是人们心爱的宠物,特别是一些孤独年迈的老人,狗是他们的忠实伙伴:Love me , love my dog.(爱屋及乌);He is a lucky dog.(他是一个幸运的人。); He is top dog.(他身居高位)。可见英语民族对狗有一种特殊的爱惜之情。所以从狗身上投射出的喻义都是褒义的。汉语形容笨用猪“笨得象头猪”而英语中却是“as silly as a goose” (笨得象只鹅)。汉语说 “胆小如鼠”,而英语是“He is so chicken hearted”(他胆小如鸡)。龙在中国人的心中占有崇高的地位,和龙相关的词语多是褒义。而在英语中,"dragon"常含有贬义,比如"dragon's teeth"用来指“相互争斗的根源”,"the Old Dragon"用来指“魔鬼”。这些都反映了不同的民族在生活习惯、思想文化、心理感情方面存在的差异产生的不同隐喻认知投射。
2.隐喻可以帮助人们利用已知的事物来理解未知的事物,或重新理解已知的事物。是人类认知重要的和基本的方式之一。一个物体、一件事情、一个概念有很多属性,而人的认知往往更多的注意到其最突出的、最容易记忆和理解的属性,即突显属性(赵,2001:116)。从隐喻所依赖的文化语境,我们可以看出不同的民族的社会生活和文化风貌。英语隐喻中透射出英民族的生存环境及特征。在汉语中,我们常用“乌黑”和“闪亮”等来形容人的眼睛和头发。而英语中却是her blue eyes 和golden hair。汉语的“鼻梁”,英语叫作the bridge of the nose,这些隐喻都形象的传达了客体的特征,说明了西方人对自然赋予他们的“蓝眼睛”、“黄头发”、“高鼻子”的生理特征的认知。汉语表示“事后聪明”时常说“马后炮”,取材于中国的象棋,或用取材于中国古典名著的“事后诸葛亮”,而英语表示相同的意思,却用了和其民族传统体育相关的橄榄球作为喻体:Monday morning quarterback(星期一上午的指挥球员)。这一成语的理据是“橄榄球在星期日举行,因而星期一上午的指挥员就有了“事后聪明”的喻义。在汉语中,“西北风”预示着寒冷、残酷,乃至反动势力,可是在英国,西风却是从大西洋吹来的暖风,英国伟大的浪漫主义诗人雪莱就以西风来歌颂自由理想、向往美好生活,赞咏大无畏的奋斗精神。自然环境信息反映在人们的认知中,形成不同的隐喻。
3.物质生活的东西能够反映在隐喻认知投射中,精神生活的东西也能跨域投射。在英文化语境中,英民族的神话传说、宗教信仰常常出现。如:He thinks he is a tin god.(他认为自己是个了不起的人物)。She is an angel.(她是位天使)。《圣经》、基督在西方众多信仰中占据不可替代的位置。英语中“God”之上帝、天神,是宇宙的统帅,在隐喻中就投射出极有影响的人。“angel”的纯洁可爱自然就可以投射到人的身上。这就象汉语受佛教影响,常出现的“你真是个活菩萨”一样,把对观音佛菩萨的大慈大悲认知投射到人的身上。除此之外,英语中还常出现的圣诞老人、亚当、夏娃等与基督教有关的事物和形象。“Eden Garden”“伊甸园”被喻为乐园已被东西方所接受。
4.客观世界是构造隐喻的基础,隐喻的形成离不开客观世界,但从根本上看,隐喻是人类认知的创造物。生产力的发展水平,物质文明所能达到的程度,要制约人们的认知水平。隐喻的使用,喻体的选择,是人们认知水平的体现。因此,通过对英语隐喻的分析,我们不仅可以看到一定历史时期英民族的认识水平,而且看到当时社会发展的程度。例如:To put ones hand to the plough(喻着手一项持久而艰巨的工作);To plough a lonely furrow(喻单独行动);To put the cart before the horse(本末倒置)。从这些隐喻可以看出,当时生产力的水平是落后的。
社会发展水平的提高,特别是科学技术的迅猛发展,人类对自然界的认识程度也因之日新月异。语言作为一种独特的社会现象也在不断地丰富、发展和变化着。新的事物、新的认识当然要映射到语言中,隐喻最敏感地反映了社会的变化,自然也就随社会发展而发展。电脑、网络的普及给人们的生活方式带来了很大变化,反映在隐喻中,如:information super-highway, data bank、E-mail、mouse、dialog box、cyber bar、cyber culture等。这些隐喻形象地表明了科技进步和社会生产力的大大提高对人们认识水平的影响。隐喻认知在不断变化的语境中产生出一些更形象、更贴切的新隐喻,但某些滞后的隐喻也将长期保存在语言中,让人们看到历史文化的沉淀。
参考文献:
[1]Lakoff, G ﹠ M. Johnson. Metaphors We Live By, [M ]. Chicago: The University of Chicago Press.1980.
[2]赵艳芳.认知语言学概论,[M].上海:上海外语教育出版社,2001.
作者单位:朝阳师范高等专科学校