教什么?怎么教?
2009-04-29何春秀章艳乐
何春秀 章艳乐
摘 要:翻译课是高校英语专业教学的重要部分, 其重要意义在于对语言综合应用能力型人才的培养。由于翻译在当今社会日益突出的作用和影响,迫切要求我们思考翻译教学中存在的问题。本文审视了英语专业翻译教学和学生翻译能力的现状,由此引发对现行翻译教学的探讨,主要涉及对翻译课的认识,翻译教程的设置和教学法。
关键词:翻译教学 课程设置 教学法
1.引言
近几年来,一些外语院校设立翻译学院凸显翻译教学重要性的提升,社会呼吁各院校加强翻译教学来培养翻译人才。但是,现阶段的翻译教学中仍然存在着诸多亟待解决的问题,比如,对翻译课的认知不足,课程设置不够合理,翻译教学方法难以改进等。其产生的后果是学生的翻译能力难以发展,翻译水平难以提高,甚而无法满足社会对之提出的高要求。
马克思主义哲学告诉我们,理论来自于实践,反过来理论又指导实践的发展。但是,我国现阶段翻译教学中两者关系尚未理清,重实践而轻理论。正如劳陇先生所言,我国翻译界,理论与实践是分离的,并没有结合起来。(劳陇,1999:647) “教什么?”,是我国翻译教学的首要问题。
其次,“怎样教?”,这个问题涉及课程设置和教学法两方面。其依据是目前各院校翻译课程设置和教学的实际情况。笔者抽样对几所高校英语专业毕业生进行了问卷调查,内容涉及几个翻译练习和所毕业学校翻译课程设置和教学等。
2. 翻译教学的现状及建议
2.1 对翻译课的认识
翻译是艺术,是技术,同时也是科学。翻译课是理论课,也是实践课。它既要系统地讲翻译理论,又要有大量的实践,既要研究两种语言对比,又要总结常用的语际翻译技巧,要引导学生在实践中掌握理论,并用理论指导实践,力求理论与实践密切结合。(庄智象1998:233)
现阶段,我国英语教学中,很多学生存在着对翻译课性质认识不清,重视不够的问题其中最主要的两种:一是翻译无用论,二是翻译课无用论。(徐金榜 1997:20)那么我们的翻译教学首先应该端正学生的认识和态度。这就涉及到就翻译课的理论教学。
一门学科的发展有其自身发展的历史和现在。我国翻译学的建立虽然还不久,但翻译活动的历史却有着悠久的历史。有翻译官职记载的就可追溯到周代,而从东汉桓帝到宋代,佛经翻译更是高潮迭起。近代对于翻译标准的讨论更是智者见智。翻译史的讲述可以让学生了解翻译发展的进程和前人取得的成就,从而获得对翻译的宏观认识,端正态度。
2.2对课程设置的看法
据了解,我国外语院系翻译课程大都安排在大学三年级上开设英译汉,三年级下汉译英,四年级偏重口译,每周两课时。也有学校英译汉汉译英同时并行一学年。究竟怎样开设好,这个问题仍需探索。
每周两课时是不是太少?增开一节英汉名译比较课程或者同一原作的不同译文比较赏析是不是更好?对比语言学告诉我们,英汉两种语言之间尽管存在着很大的差异,但它们之间的转换,也就是两种语言之间的互译还是有规律可循的。这些规律既适用于英译汉,也同样适用于汉译英。再者比较的方式可以增强翻译课程的思想性、准确性和趣味性。这三者正是该课程所追求的。其中,趣味性又是我们从事艰苦的翻译工作的调味品。
另外,还应该加强翻译课和其他课程之间的协调。社会需要的人才不仅要有较强的翻译能力,还要熟悉某一应用领域。所以,翻译课的设置必须跟其他课程协调好,比如经贸英语,科技英语等。当然,还有与翻译课紧密相关的文学名著赏析课、文体学课、汉语课、概况课等。
2.3教学方法
目前,翻译课采用的教学方法大致是:笔译:练习—讲评, 中间穿插一些翻译理论、原则或技巧的讲解。口译听录音或者看现场口译的教学片,然后要求学生先译。有些老师也会讲授一点速记。有关翻译理论或技巧的书主要由学生课后自学。
学生普遍认为这种教学模式过于单调,他们期望多种方法的教学形式来调动参与性、积极性和主动性。扈明丽在2002年第六期的《中国翻译》中提出了一种借助声、像、图教学的综合教学法(扈明丽2002:54),值得我们探讨和学习。课堂上既要有教师的讲评,也要有学生参加的讨论(可以通过小组讨论的形式),以开拓思路,培养学生分析解决问题的能力。另外,学生可以通过讨论比较同学的译文,同时老师给予适当地点评。这也许比欣赏比较名家的作品更能激发他们的兴趣。“讲授以简要介绍英汉语言的对比差异开始,重点讲解英译汉的方法和技巧。课堂讲授以传统的词法、句法流派翻译教材为纲,当然教师也会根据自己掌握的古今中外各种翻译理论知识见缝插针的加以灌输,并结合生动译例予以点评。”(杨士焯1998:55)
其实,如果能够从英汉语言对比差异导入,既可以让学生掌握两种语言的特点,又可以激起迫切的求知心理。穿插的翻译理论介绍也就不会显得枯燥乏味。另外,适当增加一些英美国家历史文化背景风俗习惯的介绍,可以激发学生的求知欲,增加课程的知识性与趣味性。
在条件允许的情况下,教师可以鼓励甚至创造机会让学生参与一些翻译实践,比如为一些企业做宣传方面的笔译和口译工作,或者给外国游人当导游等。这样,学生可以切身体验到翻译工作的付出与收获,进一步了解自己的不足,更好地指导以后的翻译学习和实践。
3.结论
翻译教学是个大项目,翻译教学的研究领域十分宽广。但是, “几十年来,特别是近十几年来,与外国语言文学的其它方向如语言学或文学相比,翻译学,尤其是翻译教学的研究成果太少,与语言文学研究的进展和我国翻译实践的快速发展不相适应,严重滞后。” (穆雷1998:268)鉴于翻译的重要性和翻译教学研究的滞后,我们尝试对所从事的教学工作进行力所能及的思考。◆
参考文献:
[1]劳陇. 翻译教学的出路[A]. 翻译新论[M]. 湖北教育出版社,1999
[2]庄智象. 翻译教学研究与改革[A]. 翻译论丛[M]. 上海外语教育出版社,1998
[3]扈明丽. 翻译能力的培养与大学英语教学[J]. 中国翻译,2002(6)
[4]徐金榜. 加强翻译教学,提高教学质量[A].国外外语教学[J],1997(1)
[5]杨士焯. 英语专业三年级学生如何提高英汉翻译技能[J]. 中国翻译,2002(6)
[6]穆雷.中国英语翻译教学现状探析[A]. 翻译论丛[M].上海外语教育出版社,1998
作者简介:
何春秀 (1982-),女,浙江温州,温州医学院,助教,硕士;
章艳乐 (1981-),女,浙江温州,温州医学院,助教。