APP下载

庞巴尔(Pombal)不是人名,是地名!

2009-04-17姚越秀

书屋 2009年3期
关键词:侯爵梅洛里斯本

姚越秀

近年来,介绍葡萄牙的新书不断出现在北京各大书店,这些外观精美、插图华丽、价格昂贵的新书,都或多或少带有瑕疵甚至硬伤。究其原由,作者们大多不懂葡文,对葡萄牙的历史文化背景缺乏了解,参阅英文后执笔成文,以其昏昏,使人昭昭,出版部门以营利为目的,没有责编严格把关。

介绍葡萄牙的众多新书有一个共同点,以讹传讹。如《世界知识年鉴2003/2004》中说:“葡萄牙1703年沦为英国附属国,1891年成立第一共和国,1910年10月成立第二共和国”(718页)。旅游教育出版社的《西班牙·葡萄牙》照抄不误(235—236页)

一些权威单位(如外交部、中国社会科学院)编写出版的书籍,更为读者信任,不仅旅游教育出版社的《西班牙·葡萄牙》照抄《世界知识年鉴2003/2004》中关于葡萄牙的错误,还有一位外交官也将同样错误引入自己的著作中(我曾提醒过他,十七世纪末十八世纪初,葡萄牙和英国以及低地国家参加了德法两国争夺西班牙王位之战,1703年葡英之间签订了闻名的《梅休因条约》,此条约损害了葡萄牙的贸易出口。但葡萄牙并没有沦为英国的附属国,从来没有的事。1891年葡萄牙国内发生了共和派企图推翻帝制的起义,但很快被镇压,并没有成立共和国。直至1910年10月才正式推翻帝制,成立共和国,史称第一共和国,葡萄牙文版的所有书籍都如此记载),后来外交部西欧司的肖先生说,《世界知识年鉴》编辑部接受了意见,将在《世界知识年鉴2005/2006》中更正。

我在新的《年鉴》中,看到原先的错误确已删去,但加了一段“拿破仑入侵”,史实又有误。第715页中说:“十八世纪末,法国拿破仑军队入侵葡萄牙……”史实是,拿破仑军队曾三次入侵葡萄牙,均在十九世纪初,第一次入侵是1807年末,不战而胜,葡王室逃亡巴西,1808年英国军队帮助葡萄牙赶走法军。不久,法军第二次入侵,遭到葡军民的抵抗,最终被英军击退。第三次入侵是1810年,再次遭英葡联军赶走。葡萄牙王室是1821年迁回里斯本的,并不是1811年,因为1811年拿破仑军队在欧洲还没有被打败。英葡等国联军与法国的战争持续到1814年。拿破仑从十八世纪末崛起至1815年在滑铁卢惨败,先后二十余年,驰骋欧亚大陆,所向披靡,但是他首先占领的不是西班牙和葡萄牙。

讲到葡萄牙十八世纪的国务大臣塞巴斯蒂昂·梅洛——庞巴尔侯爵时,几乎所有关于葡萄牙的中文书籍都误称他为“庞巴尔”,似乎庞巴尔不是地名而是人名。如百花文艺出版社的《新编西班牙·葡萄牙王室史话》第340页:“彭马尔对政府机构……进行了一系列的改革”;旅游教育出版社的《西班牙·葡萄牙》245页:“为纪念庞巴尔的贡献,……修建了以他的名字命名的广场——庞巴尔广场”(事实上里斯本有庞巴尔侯爵广场,并有他高耸的塑像,当地有人简称庞巴尔广场——作者注,但是,它的真实名字是庞巴尔侯爵广场,当地人都知道庞巴尔不是人名,而是封侯爵的地名),中国水利电力出版社的《异域风情》中说“在邦巴尔领导下……”等等。

正因为编辑出版单位的权威性使人对其内容不容置疑,在此,笔者斗胆以中国社会科学院编辑的《列国志丛书》中的《葡萄牙》为例,指出称“塞巴斯蒂·梅洛”为“庞巴尔”的谬误。因为该书是“……国家‘十五重点出版项目”,“一百八十卷大型志书《列国志》是一套内容权威、准确的国际知识参考书……(见该书卷首和末页)”该书的作者,与其他写葡萄牙的作者相比,思路与文笔均属上乘,不愧是社科院的博士。但她是英国问题专家,似乎不懂葡文,对葡国的历史文化背景缺乏了解,除了多处史实不符之硬伤外,书中先后十次(93—94页)提到庞巴尔侯爵、塞巴斯蒂昂·若泽·德·卡尔瓦略·梅洛大臣(Sebastiao Jose de Carvalho Melo)时,均称他为庞巴尔。如“庞巴尔曾在科英布拉……”,“庞巴尔被任命为……”,“庞巴尔一贯用高压手段……”,“庞巴尔被封为庞巴尔勋爵……”,“在里斯本修建了一座以他名字命名的广场”。

塞巴斯蒂昂·若泽·德·卡尔瓦略·梅洛(1699—1782)是国王若泽一世的国务大臣,1759年被封为奥埃伊拉斯(Oeiras地名,里斯本南部滨海)伯爵,1769年被封为庞巴尔(Pombal,地名,位于葡萄牙中部,科英布拉市与莱伊里亚之间)侯爵。从1769年起,人们习惯称卡尔瓦略·梅洛为“庞巴尔侯爵”。这位威震全国的权臣(当年的欧洲政要称他“十八世纪欧洲最成功的权臣之一”)在葡萄牙可以说妇孺皆知,因为他在1755年里斯本毁灭性的大地震中撑起了一片蓝天,今天的里斯本是按他的蓝图建成的。葡文书籍中称他“卡尔瓦略·梅洛”或“塞巴斯蒂昂·若泽”(如J.H.萨拉伊瓦的《葡萄牙历史》原文第285页“塞巴斯蒂昂·若泽于1782年8月8日在庞巴尔去世”),有时简称“庞巴尔”或“侯爵”(如《葡萄牙历史》原文第274页“6月6日早上,有人阴谋对庞巴尔行刺”),因为人所共知,指的就是他——大名鼎鼎的权倾朝野的国务大臣。中国读者不习惯以地名(封爵)代替人名,如西汉的韩信,习惯称他“淮阴侯”,而不称他“淮阴”,唐朝的睢阳太守张巡,人称“张睢阳”,不称他“睢阳”,常山太守颜杲卿,称他“颜常山”,而不称“常山”。所以书中处处称“庞巴尔侯爵”为“庞巴尔”,对中国读者来说,容易产生误解,尤其说“庞巴尔被封为庞巴尔侯爵”,读者误以为庞巴尔是这位侯爵的名字。

最近听说湖北某出版社将推出一本厚重的介绍葡萄牙的书(五百页左右),其中关于庞巴尔侯爵的介绍也是以讹传讹照抄。

笔者认为,学术出版界的这些不正之风,首先在于他们未能将传播知识的神圣职责置于经济效益之上,其次是著作者为职称而争名逐利地出书(有了著作出版便可晋升教授)。只有出版部门改变唯利是图的经营作风,政府部门改变不合理的职称评审体制,严格要求写作者具有严谨认真的学术态度,出版界才能不让假知识之污流泛滥于书乡之间,从而再现“清光奕奕透窗纱”之清丽景象。

(Dicionario de Historia de Portugal, 《葡萄牙历史词典》,J.塞朗主编,全六册,1985年版。)

猜你喜欢

侯爵梅洛里斯本
Une Française à Xiamen :Melody et sa glace au tofu
含混还是明证:梅洛-庞蒂论确定性
鼻子
浅论《染血之室》中的意象
喂靴子吃饭
《意义与视觉:梅洛- 庞蒂美学及其他》简评
来往
东汉列侯推恩分封问题辨正
——东汉侯爵继承制度研究之一
法国宪法委员会“里斯本条约案”述评——兼论《里斯本条约》与法国宪法的发展
《里斯本条约》有望通过