论影视翻译的特殊性
2009-04-14董哲
董 哲
[摘要]影视剧虽然诞生在西方,但是自从改革开放以来,我国与许多国家有了文化方面的交流,包括餐饮、娱乐、旅游等等,其中影视交流就占据了很大的比例。因此,也就应运而生了一个新的翻译领域——影视翻译。在影视翻译的过程中,许多具体的问题如果只靠文学翻译的基本原则是无法解决的。也就是说,影视翻译中的许多翻译现象,靠文学翻译的“信、达、雅”原则是无法解释的。本文针对影视翻译所使用的特殊原则来探讨其翻译的特殊性。
[关键词]文化交流;影视翻译;翻译原则;特殊性;特殊原则
一、引言
随着中国加入世贸组织及全球经济的一体化,我们与世界的距离越来越小了。电影作为西方的时尚产物曾经被中国人视为怪物,而如今已发展成老百姓休闲娱乐的重要形式之一。通过电视开阔了我们的视野,丰富了我们的业余文化生活,也让我们更多地了解了世界。在这个以电视、电影为传播媒介的传播过程中,影视翻译功不可没。影视翻译质量的高低,将直接影响着影片艺术性的展示和商业吸引力的大小,直接关系到影片的上座率及电视的收视率,因而成为影视传播过程中一个极其重要的环节。但由于受世俗偏见的影响,翻译界乃至整个社会对影视翻译的重视却远不如文学翻译,认为其难登大雅之堂。但如果外来信息未经翻译处理,外来文化将会是纷繁复杂、难以理解的。在我国,能看懂其他国家影视作品的人不是很多,可是国内目前影视作品生产的严重不足,各国文化交流的不断加深,使我们又不得不大量进口海外影片,这样翻译的质量就显得尤为重要。
中国的影视翻译事业已走过了50多年的历程,在今天的网络新闻时代,翻译在文化传播中起着越来越重要的作用。据2003年所做的调查显示,有近90%的观众都对影视翻译流露出不满情绪。影视艺术是一门视、听双频的大众传播艺术,它面向不同的社会群体。纵观目前中国市场上的外国影视翻译,由于管理不善造成影视翻译水平的良莠不齐。这一现象严重影响了译者在影视观众心中的形象,同时也影响了对影片的观赏。因此,如何理解、欣赏并准确地翻译英语影片变得尤为重要,影视翻译的特殊性也就不容忽视了。
二、影视翻译是翻译领域中独具特色的一部分
1翻译
翻译是许多语言活动中的一种,它是用一种语言形式把另一种语言形式里的内容重新表现出来的语言实践活动。翻译通常以“信、达、雅”为己任。其实质是要求译文从内容到形式都要与原文保持一致。如果不能兼顾内容与形式,那么至少要“保意”,这是翻译的基本原则。而这些基本原则是针对以文学翻译为主的各类翻译而提出的,其中并不包括影视翻译。
2影视翻译
影视翻译作为文学翻译的一个特殊分支或者一种特殊的文学翻译,自然也要遵循文学翻译的基本原则,通常需要面对各种翻译策略的选择,在归化和异化这两种翻译策略的最初选择上的不同将影响整部电影的翻译。这是因为,一方面,影视作品具有明显的文学属性;另一方面,影视文学作为文学艺术的新生代,其作品也会有传统文学作品所不具备的自身特性。影视翻译是翻译领域中独具特色的一部分。影视翻译有其独特的语言特点,如钱绍昌教授提出的聆听性、综合性、瞬时性、通俗性和无注性;同时影视片具有的传递媒介、艺术特点和娱乐特点等使之不同于一般的文本翻译。影视翻译主要包括字幕、配音和话外音的翻译。影视翻译和一般的文本翻译也有共通之处,我们可以用一般的翻译理论和翻译方法来研究和探讨影视翻译问题。在影视翻译的过程中,许多具体的问题如果只靠文学翻译的基本原则是无法解决的;影视翻译中的许多翻译现象,靠文学翻译的“信、达、雅”原则是无法解释的。
由于中西方文化的差异,影视作品的翻译必然受到跨文化交际的影响。作为大众传媒的一个重要组成部分,影视翻译有其独特的语言特点:口语化、口型化、人物性格化、情感化和大众化等语言特点。
三、结合具体影片探讨影视翻译的特殊性
本文针对影视翻译的特殊性,即通俗性、瞬时性、融合性、口头性、简洁性及省略成分多,结合具体的影片翻译,探讨影视翻译的特殊性。
首先,影视翻译在中西方文化交流中起着无法替代的重要作用的特殊性。在新中国成立以前,国内还没有真正意义上的译制片。当时的电影大部分是默片,没有语言翻译的问题。后来出现了一些有声片,一般原文放映。为帮助观众理解,不懂外语的观众可以通过连接在座位上的耳机听即时翻译。然而这种即时翻译听着很不舒服,因为翻译的质量很低。20世纪80年代,大规模的影视翻译才在中国发展起来。人们通过影视剧的传播了解了国外的经济、文化和各种信息。也是在这个时期人们开始注重真正意义上的影视翻译了。随着人们重视程度的不断提高,影视翻译的水平也在逐渐地提升,相信在不久的将来,人们会在通俗易懂的英语影片中轻松地感受到来自异国的文化风情的。如美国电影Watedoo Bridge,片名的直译应为“滑铁卢桥”,然而,这部影片讲述的却是一个凄美的爱情悲剧。因此,将其处理成了“魂断蓝桥”。这样做不仅避开了中国观众由于地域文化差异、历史背景知识缺乏而引起的迷惑,而且“蓝桥”也隐含中国文化,能使观众一看到片名便领悟到这是部爱情电影。
其次,影视翻译过程中应注意的一些特殊的翻译原则和应当遵循的翻译理论的特殊性。传统的翻译方法有逐字翻译(word-for-word translation)与改编(adaptation)、直译与意译、如实翻译(faithful translation)与自然翻译(idiomatic translation)、归化与异化以及语义翻译与交际翻译。由于语言内容与形式的矛盾导致了直译与意译的矛盾,在英文影视翻译中经常会遇到。《傲慢与偏见》汉译配音中就有很多这样的例子。
例如:Mrs,Bennet:Ten thou一!Isnt it fortunate t0have two eligible young men coming t0 the neighborhood?Per-haps one 0fthem willfallinlovewith your Charlotte,,
班奈特太太:一万……,啊,来这么两个可挑选的年轻人做邻居真是好事。也许有一位会看中你的夏洛特!
Charlotte Lucas:Oh!Notif he sees Jane or Lizziefirst!
夏洛特·卢卡斯:噢,我可没简和莉齐漂亮。
Mrs,Lucas:You may not have beauty,my lamb,but,you have character…
卢卡斯太太:也许你不算漂亮,孩子,可你有个性…
该片中采取了意译。是除了考虑口语要简易明了通俗易懂的特点之外,还考虑到了配音对口形的特殊性,配音演员不仅容易对口形,而且容易用拉长的语调配上她自知
明理的语气,符合演员的神态以及夏洛特在片中的性格特征。
再次,文学语言和影视翻译语言在翻译中所出现的差异说明影视翻译语言的特殊性。例如,达西先生说“George”一词时把双手放在胸前,指他自己就像传说中的那个“George”一样,会替莉齐解除危难。用“降龙将军”一词不仅简练,而且给人感觉很英勇威武,很贴切,满足了声音、画面和表意同步协调结合的需要。再比如钱绍昌教授把《成长的烦恼》中的“I lick Mike”译成“我受迈克”采用了归化的翻译,也是同样的考虑。而且这样既能博得中国观众一笑,达到原片给英语观众几乎对等的娱乐效果,又能享受到文字游戏妙趣横生的艺术效果。英国电影《呼啸山庄》中有这样一个片断:
Edgar:Oh,you want 8 dragon?
Isabella:Yes,rd0,With a fiery mustache,
在上述翻译中“dragon”是一个关键词。在英语语言中,“dragon”作“魔鬼”解释,在西方语言文化中隐含贬义。而在中国文化中,“龙”字象征着“高贵、至高无上”等意。“dragon”在东西方语言中,其文化意象的寓意是决然相反的。也就是说,它们的物象虽同,但寓意却完全相异。因此,埃得加与依莎贝拉的最后一段对话不妨翻译如下:
Edgar:Oh,you want a dragon?哦,你该不是想嫁给一个野蛮人吧?
Isabella:Yes。I d0,With afierymustache,是的,还长着火红的大胡子。
最后,跨文化交际、文化背景、社会风俗等文化因素对影视翻译影响的特殊性。它是对影片主旨的诠释是否贴切、对白翻译是否地道的关键因素。比如,“party”一词,在上个世纪作为新事物进入中国时一开始译为“聚会”比较让人理解和接受。但是随着中外文化交流的不断发展,人们对于“party”的概念非常清楚,知道它完全有别于中文中的聚会,所以更倾向于用“派对”这样异化了的音译。影视翻译涉及文化因素时,要考虑到译者所在的时代特征以及译文对于当时观众的可接受性、可理解性和易懂性等。再如:
Mm,Bonnet:And I set that arrogant Mr,Darcy down,too,before I left!
班奈特夫人:在那儿我还把那个势利眼给挖苦了一顿。
Mr,Bonnet:Well,from the little I saw 0f him betweenthe front door and his bedroom,I should say that he was an un·commonly fine specimen,
班奈特先生:他呀,根据我陪他从大门到卧室的观察,我可以说,他是一个非常罕见的宝贝!这里所提到的“势利眼”和“一个非常罕见的宝贝”译得很贴切传神,没有受原文字面形式的影响,显示出了影片的风格。
由于中外观众知识面及文化背景等方面存在着巨大的差异,电影翻译工作者应尽可能地帮助观众去理解那些与一个民族的历史、地域文化、宗教习俗等有着密切相关的语言现象。电影翻译中如果对某些特定文化意象不做任何修润处理,就事论事直译,会造成这一文化意象的缺损,文化含义支离破碎。又如中国著名影视导演郑晓龙导演的影片《刮痧》,讲述的是一个中国移民家庭在美国因文化冲突而经历的遭遇。影片的英译名为The Guasha Treatment,也是对“刮痧”这个在英语文化中完全空缺的词语在适度异化的基础上进行一定的增补。让异域观众有机会走近中医文化。体会中国文化的精深。
四、结论
综上所述,影视翻译不同于文本翻译,鉴于其特殊性,在翻译过程中应立足于本国观众,从观众领略欣赏译制片的艺术角度出发,选用本民族语言中与原片艺术最相似、最贴近的、为本国观众所熟悉的、易于接受的词语和文化来进行影视翻译。力求贴切、完美、通俗易懂,容易被大众所接受;更主要的是能真切地反映影片的真实内容、现实的社会生活和人文情感。翻译是包括语言思维习惯交流在内的文化交流,而作为文化交流的一种重要途径,影视翻译的目的在于促进相互独立又相互开放的各民族文化。本文指出了影视翻译的重要性,呼吁翻译界对影视翻译应予以重视,只要有语言的差异存在,只要有喜爱译制片的人存在,影视翻译就会存在。如今都要求看配好音的译制片,那也是一门艺术。相信中国在若干年后,也会迎来影视翻译事业复苏的春天。