功能翻译理论对文本选择的启示
2009-04-08袁莉莉曹穗蓉
袁莉莉 曹穗蓉
摘要: 功能翻译理论认为,翻译是一种文化转换,一种交际互动,一种有目的性的行为活动。因此翻译过程具有复杂性,涉及多种选择,而每一次翻译行为及其参与者所做出的各种选择是由诸多层次的目的来决定的。翻译研究应注重翻译过程的交际互动,根据翻译要求谋篇布局,根据功能选择的三大文本实施翻译策略,根据目的语文化背景重构文本内容,以有效实现翻译目的。
关键词: 功能翻译理论 文本选择 翻译目的
1.引言
译者进行翻译活动首先要选择适当的文本,面对浩如烟海的巨著,译者怎样选择要翻译的文本呢?根据功能翻译理论的观点,翻译是一种有目的性的人类行为活动,翻译文本的选择很大程度上取决于翻译目的。一般来讲,选择要翻译的文本时,译者心中有一条基本原则:文本的内容能够适应当时社会文化发展的需要,能够为当时的读者所接受,进而达到译者的翻译目的。自翻译界进入后结构主义思潮以来,我们用解构的方式阅读原文本,就会发现原有文本的界限已不复存在,而成为向我们、也向其他文本无限开放的东西。然而功能翻译理论也为文本选择的研究提供了理论基础,本文在这一理论背景下探讨了翻译过程中文本选择的问题。
2.功能翻译理论与文本选择
翻译活动是人类所从事的最为复杂的活动之一,是一个涉及多种选择的复杂过程。“翻译的过程就是得与失的量度,过与不足的平衡。译者必须凭借自己的学养、经验,在取舍中做出选择”(金圣华,2002)。翻译实践证明,选择贯穿于翻译活动的全过程,无论是翻译什么,还是如何翻译,都是译者的精心选择。然而译者的选择不是随心所欲、毫无根据的,任何选择的背后都有特定的翻译目的,都是为实现某种特定的文本功能而作出的努力。
翻译研究领域的“功能主义”(Functionalism)概念于二十世纪七八十年代起源于德国,其代表理论主要包括莱思(K.Reiss)提出的文本类型与翻译策略论、曼特瑞(Manttari)的翻译行动论、费米尔(Vermeer)的目的论及诺德(Nord)的翻译文本语篇分析理论,广义上包括以语言功能为基准的所有翻译研究与实践。对语言功能理解不同,对翻译过程中各种因素的要求和理解也不同,功能翻译的含义和所采取的理论与实践策略也是不一样的。毋庸置疑,奈达和纽马克的翻译都是建基于语言学理论,而且基本上都是以源语为中心的,费米尔针对这类应用翻译理论脱离现实的状况提出了“目的论”(skopos),指出:“翻译是一种用于达到特别目的的复杂行为。”诺德则系统地总结了功能派的形成过程和基本指导思想,并针对目的论过分强调目的语的不足附加了“忠诚原则”(Nord,2001),逐渐形成了以“目的论”为代表的德国功能翻译理论。目的论认为决定翻译过程的最主要因素是整体翻译行为的目的。无论何种翻译,其最高规则都是“目的准则”。根据目的准则,一种翻译行为由行为的目的所决定,即“目的决定手段”。
德国心理学家和语言学家布勒将语言的语意功能分为三类,即“再现”功能、“表达”功能和“感染”功能。其中“再现”功能指“语言符号客观地再现事物”,“表达”功能指“语言符号主观地表达发送者的内心状态”,“感染”功能指“语言符号感动、影响接受者内心的感受或外在行动”(朱志瑜,2004)。
在布勒的这种语言功能三分法的基础上,德国功能翻译学派代表人物莱思分出三种文本类型:“信息文本”、“表情文本”和“感染文本”,分别忠实于各自文本中的“原作者”、“真实性”和“读者层”(张美芳,2005)。文本是其发送者和接受者之间交换信息的交际符号组合,发送者为达到某个交际目的,选择适当的文本类型,运用符合其文本类型要求的语言手段来传递信息,期望接受者做出相应的反应。然而,只有当接受者能够按照发送者的意图理解文本时,文本功能才会得以实现。换言之,从不同的角度分析文本功能会导致不同的分类结果,翻译应有具体的翻译要求,有时因特殊需要,要求译文与原文应具有不同的功能。例如:十八世纪英国作家斯威夫特的《格列佛游记》创作时是严肃的讽刺小说,但在当代社会却被译成儿童读物。在这些译文中,该书原文对社会、人类的辛辣讽刺荡然无存。此外,需要强调的是,文本很少只具有一种功能,绝大多数文本兼有三种功能,只是各有侧重而已。
3.文本类型及翻译策略
莱思提出,在翻译时要关注文本类型特征,根据不同文本类型采取不同的翻译策略。对信息文本要“直接、完整地传递源语文本的概念内容”;对表情文本要传达“源语文本内容概念的艺术形式”;对感染文本要“再造文本形式以直接达到预期的反映”(Reiss Christian,1989)。
莱思的文本类型学理论三种文本的详细特征(Munday,Jeremy,2001)见表1。
在表1中,莱思总结出了三种不同的文本类型的语言功能、语言特点,以及在翻译过程中的译文目的、文本焦点和具体的翻译方法,为我们在翻译实践中根据不同的文本类型选择不同的翻译策略提供了更具可操作性的理论指导。从表中可以看出,在信息文本的翻译中应“忠实”于源语文本的客观事实内容,通过简洁明了的语言,直接完整地传递内容,实现译文与原文信息数量的对等。在表情文本的翻译中应“忠实”于源语文本的发送者,通过仿效原作者,突出原文的形式和情感,实现译文与原文在艺术形式和表达感情上的对等。在感染文本的翻译中应“忠实”于译文文本的接受者,通过编译、改译等翻译技巧的运用,突出译文的感染效果,实现译文与原文在读者身上产生的效果的对等。
传统的“忠实”论不考虑文本类型,不注重预期效果,不考虑目的语文化的读者能否接受,采取一刀切的方式,要求译文忠实于原文和原作者,显现出极端性和非普遍的局限。而功能翻译理论根据不同的文本类型,考虑译文读者接受情况,从不同层面实现“忠实”,具有更强的科学性和可操作性。功能翻译理论的语言功能和文本类型理论为长期以来占据翻译界重要地位的“忠实”论作了合理的补充,同时也为现实生活中某些看似违反翻译标准却有较好实际效果的翻译尝试和翻译方法(如删减法、改译法等)提供了理论依据。
3.1信息型文本
以“目的论”为核心的功能翻译理论最大的特点就是以语用为起点,以翻译的目的、译文的功能为标尺来确定翻译策略,并且选择把原文中的哪些材料传译到译文中(吴文安,2003)。“信息型文本”的主要功能在于向读者告知真实世界的客观物体和现象,而语言和文体形式的选择要服从这一功能。这类文本包括新闻报道、商业文书、产品使用手册、官方文件、教学材料、报告、科技文献等。为了达到根据源语文化交际情景确定目的文化具体交际模式的目的,此时应采用诺德的“工具翻译”中的“等功能翻译”(Equifunctional Translation),也就是说译文与原文在功能上相等,读起来没有翻译的痕迹,感觉就如同读原文一样。
例如:
All the way along the line,from the border right up to Peking,as far as the eye could see,the countryside was literally covered up with a green carpet of growing crops,holding a promise of bumper harvests.
从边境乘火车直上北京,一路上极目四望,但见一片片农作物茁壮生长,仿佛绿色的地毯覆盖着整个田野乡间,到处是丰收在望的景象。
将“holding a promise of bumper harvests”译成“到处是丰收在望的景象”,生动地表达了“holding a promise of bumper harvests”的含义。尽管原文中没有“景象”,但读者会知道这个小句传递的就是“丰收在望的景象”这一信息。这种不求形式对等、只求达意的翻译方法,符合文本类型理论所提倡的信息传递功能。
3.2表情型文本
在“表情型”文本中注重用语言的适当形式(如词汇、句法甚至音韵)来表达作者或是说话者的情感和语言的美学功能,作者选定的文体形式与文本意义有关,文本对读者产生美学效果。这类文本包括各类文学体裁,如诗歌、散文、小说等以及领导人的政治言论。为了从原文作者或是说话者的角度出发再现原文交际文化,这时就应采用诺德的“纪实翻译”的策略。请看下例:
At seventeen the promise of Noelles early beauty had been more than fulfilled.She had matured into an exquisite woman.she had fine,delicate features,eyes a vivid violet color and soft ash-blond hair.Her skin was fresh and golden as though she had been dipped in honey.(Sidney Sheldon:The Other Side of Midnight,1973)
译文I:
17岁时,萝爱拉就出落得更加尽善尽美了。一对动人的大眼睛,闪耀着紫罗兰色的光辉,灰黄色的长发,柔和地披散在浑圆的肩头,娇嫩白皙的皮肤,好像在蜜糖中泡过一样,光彩照人。(汪雨、工雨:《狰狞的夜》,1985)
译文II:
诺艾丽17岁时,早先便有的那种美丽就更加显得出类拔萃。她已经成为一个俊俏的女郎:身材苗条,一双媚人的紫色眼睛,加上柔软的淡黄色头发,标致极了。她的皮肤洁白细嫩,好像在蜜糖里浸过似的。(丁振祺、戴天佑:《午夜情》,1985)
以上是对小说节选的两个不同的译本,小说是典型的表达型文本。作者描绘了一位美貌的少女,从所引的两个译文看出,译者的处理手法有些不一样,文学作品是用语言创造的艺术。它不单单是事物的概念和情节的记叙,更具有能够吸引读者的艺术形象和艺术境界。因此,我们不妨把文学翻译分为三个阶段:(1)理解阶段,即结合原作创作时代的作者所属流派和一般特征,通过原作语言结构,体会原作者的艺术创作意图,进而把握原作精神;(2)印证阶段,即结合自己的生活经历和生活经验,凭借自己的想象力和联想力,在自己思想感情中寻找适当的印证;(3)表达阶段,即运用适合原作风格的文学语言,尽可能正确而充分地再现原作的内容和形式,力争内容和形式的辩证统一。
3.3感染型文本
在“感染型”文本中,译文读者接受译文的时间、地点和文化背景可能与原文交际时的情景相差甚远,内容和形式应以获取文本预期的超语言效果为准则,注重其最终效果。这类文本往往具有某种与读者或听话者有“对话”的性质,因此译者有必要更多地靠近译文读者。在翻译此类文本时,首要目的就是要让译文读者产生与原文文本功能相同的反应,我们可以采用“工具翻译”,从译文读者的角度出发,按照译文读者的思路撰写译文,尽量靠近译文读者的文化,利用他们的思维方式、认知范围和背景知识,帮助他们理解和接受原文信息。这类文本包括广告、宣传及宗教说教等。例如:
This holiday resort provides an excellent environment for holiday seekers with hills,lakes,pines,trees and flowers all around which captivate you by its beautiful scenery,tranquility,and the fresh air.
译:度假村四面青山环抱,湖水清澈,万松挺翠,奇花异草,空气新鲜,清净幽雅,景色宜人。
汉语译文没有按英语直译,而是采用释义方法分析把握原文内容,用合乎汉语表达习惯的方式把原文内容译成了汉语,同时又传达了主要精神。译者将原文中“度假村”的环境在结构上译成了具有典型汉语特征的四字结构,对仗工整,抑扬顿挫,在内容上给汉语读者美好的感受,如同给他们描绘了一幅风景画。重神似而不重形似的翻译使英语的意合语言得到充分的发挥,引发读者的美感共鸣,唤起读者的旅游渴望,达到旅游宣传诱导消费的预期目的,同时也尽可能地切合原文风格(贾文波,2004)。这就告诉我们,当源语文本情景与目的语文本情景不一致时,译者应根据翻译要求优先考虑译文预期功能和读者的期待,对原文进行适当的取舍,重构译文文本。莱思认为,在重诱导功能的文本中,“语言形式应确定无疑地顺从于文本的非语言目的”,并且“任何信息内容的语言形式必须让位于获取文本信息的非语言目的”,“以唤起读者的特定反应,诱导读者的具体行动”(Reiss,2004)。
4.结语
综上所述,在功能翻译理论这一理论框架中,翻译就意味着要在目标背景中为目标语境内的目标目的和目标接受者制作一种文本,相比之下,源语文本则处于从属地位,所谓目的不是泛指意义上的目的,而是目的语文本的目的(张美芳,2005)。诺德称赞莱思的文本类型理论颇具里程碑意义,因为在此之前,翻译总是要求对等的标准,而根据莱思的文本类型论,翻译的功能应优先于对等的标准。翻译批评不再完全依赖对原文特征的分析,而要根据翻译的环境来判断译文是否具有特定的功能。从以上探讨中我们不难发现,功能翻译理论途径的翻译研究已不再是简单语法层面的静态比较,更有视野开阔的文化交际和社会符号学视角。以“目的论”为代表的功能派翻译从源语的束缚中解放出来,从译入者的全新角度来诠释翻译活动,给翻译理论吹来一阵清新之风。
参考文献:
[1]金圣华.认识翻译真面目[M].香港:天地图书有限公司,2002:15.
[2]NORD C.Translating as a Purposeful Activity——Functionalist Approached Explained[M]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[3]朱志瑜. 类型与策略:功能主义的翻译类型学[J].中国翻译,2004,(3):7.
[4]张美芳.翻译研究的功能途径[M].上海:上海外语教育出版社,2005.
[5]Reiss Christian. Text Types and Translation Assessment[C],1989.
[6]Munday,Jeremy.Introducing Translation Studies Theories and Applications[M].London and New York Routledge,2001:74.
[7]吴文安.功能翻译理论与文学翻译[J].广州大学学报,2003,(6):46.
[8]贾文波.应用翻译功能论[M].北京:中国对外翻译出版公司,2004:129.
[9]REISS K.Translation Criticism——the Potentials and Limitations[M]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004:38-39.