有关日语中汉字的误用分析
2009-04-08李冰
李 冰
摘要: 本文从中文与日语的汉字对比角度出发,以中国日语学习者的一些实际日语误用例为基础,分析说明了在中文与日语当中存在着母语干涉现象。同时也分析说明了造成这种错误使用的原因,除了母语干涉之外,还有对日语汉字学习不足等原因。因此,作为日语教学者,应该在日语教学当中,以中国日语学习者为对象,专门针对日语和中文当中的汉字,深入准确地分析其用法、意思、区别等,并进行适当的指导。这样才能避免母语干涉,更加正确地帮助中国日语学习者学习日语。
关键词: 日语 汉字 误用分析 母语干涉
在外语学习当中,有时,母语的一些语言习惯,会对外语学习造成妨碍。外语学习者被母语影响,常常会出现各种各样的错误。在语言学当中,把这称为母语干涉。母语干涉这种语言现象,经常会出现在词汇和语法等方面,而作为学习日语的中国人来讲,在汉字的使用问题上尤为明显。这和日语中出现的大量汉字息息相关。在中文和日语当中,有着很多形似但意义不同或形同意义相同的汉字。
一、同一形态,不同意思
日语中残留着很多的汉字。在此当中,有很多与中国的汉字具有同样的形式、同样的意义的字。例如:学校、化学、数学等。然而,对于中文和日语来讲,即使是同样的汉字,意思上完全不同的也不少。中国人在读日语文章的时候,经常用中文意思来理解日语中的汉字,从而经常造成一些错误。这一般被认为是一种母语干涉。
例如:
二、中文词汇被误用
上述所列举的,是日语中的汉字和中文中的汉字,在保有相同形态的情况下,却分别表示不同含义的例句、例词。其实,在日语学习当中,中国学生也非常容易在造句当中,误用中文词汇来表达日语含义。这些词往往从字形、字义上来看,都貌似可以理解。但实际上,这些汉字作为日语的意义来理解时,就会出现诸多错误的地方。例如:
(1)错误例:「大学の勉強の方法は、中学校の方と大きな区別がある。」
正确例:「大学の勉強の方法は、中学校の方と大きな違いがある。」
(译:大学的学习方法和高中的学习方法有着很大的不同。)
(中)不同→(日):区別する(区別がある?)、識別する、区別、差異、違い
(2)错误例:「故郷に帰るときは親切に感じる。」
正确例:「故郷に帰るときは親しみを感じる。」
(译:回家乡的时候,感觉很亲切。)
(中)亲切→(日):親しい、親しみがある、心がこもっている、懇切である
(3)错误例:「私は経済について興趣を持っています。」
正确例:「私は経済について趣味を持っています。」
(译:我对经济很感兴趣。)
(中)兴趣→(日):興味がある(興味を持つ)、関心、おもしろみ、趣味
(4)错误例:「とにかく、この活動は意義がずいぶんありました。
時間やお金を失いましたが、経歴を得ることができました。」
正确例:「時間やお金を失いましたが、体験を得ることができました。」
(译:不管怎么说,这个活动很有意义。虽然花时间和金钱,但是能得到一种体验。)
(中)体验→(日):経験、体験
以上误用例,是同样规则于母语及第二语言中同时存在的一种体现。也就是说,在母语这一方面适用的规则,在第二语言当中也可以使用,虽然不可以算是错误,但从整体上讲,有点适用过度,多少会有点不自然。
比如从(1)的例子来考虑:中文和日语当中都有“区别”这个词,但是,为了更准确地表达文义,在这样的句子中,日语一般会使用“違いがある”,这样会比较自然。当然,造句出错的原因,也可以是单纯的说错、记忆错误及学习不足等原因。
三、问题的分析与解决
本文例举了中国日语学习者的一些日语误用例子,通过分析可认识到:之所以会出现此类错误,多是由于中国学习者,将日语中的汉字作为中文来理解。因为日语和中国的汉字以同样的形式、同样的意义出现的字词非常多,对于以中文为母语的中国人来讲,在看日语中的汉字时,常常会以中文意思来理解其意思。然而,中文与日语中的汉字也有字形相同、但意思或使用上完全不同的情况,所以不可以单纯地按照中文的意思理解日语中的汉字。
四、结语
如果对日语中的汉字学习不足的话,中国日语学习者将会在日语学习中止步不前。因此,作为日语教学者,更应该在日语教学当中,以中国日语学习者为对象,针对日语和中文当中的汉字的用法、意思等方面,进行适当的指导。这样才能更加正确地帮助中国日语学习者学习日语。
可是,从现有的流通于中国国内的日语教科书来看的话,从日语汉字的练习、日中汉字的差异等角度教授的还很少。这是日语汉字指导在中国的日语教育当中,不太被重视的一种表现。那么,明确中国日语教育的教学方向,赋予日语汉字词汇指导一定地位,以及如何加强日语汉字的指导教授,等等,将成为今后日语教学研究的一个重要课题。
参考文献:
[1]鈴木義昭.誤用分析——「努力に勉強する」をめぐって.『紀要』34早稲田大学語学教育研究所,1994.
[2]堀口純子.日本語教育と会話分析.东京:くろしお出版,1997.
[3]森山卓郎.応答と談話管理システム.阪大日本語研究Ⅰ,1989.
[4]山根智恵.日本語の談話におけるフィラー.くろしお出版,2002.