英语新闻标题的特点
2009-04-06邢嘉锋
邢嘉锋
当今社会日新月异的发展成百倍地拓展了现代英语的涵盏范畴。而英语世界里这种变迁和由此带来的新生事物,除了报刊等英语新闻媒体外,几乎找不到更好的手段予以详细记录。英语报刊集现代英语之大成。如总统庄严的声明、民众轻松的闲聊、各学科的术语、各领域的行话、风土人情乃至市井俚语,英语报刊无所不包,从而有利于广大读者根据自己的需要和爱好各取所需。毋庸置疑,英语报刊对我们学习现代英语的各种实用文体与风格,扩大学习视野,丰富各方面的知识都发挥着积极的作用。
在阅读英美报刊时,人们习惯于先浏览标题,再取舍阅读的内容。英美报刊的新闻标题是新闻不可分割的组成部分,它提纲挈领,言简意赅。好的新闻标题犹如画龙点睛,可以使新闻大为生色,有的时候读者对新闻的内容已记不清了。但那脍炙人口的标题却留在记忆中,甚至成为生活的座右铭。
标题含有英美人地道的语感,如果只是根据字面理解、斟酌标题的意思。大多不能明白标题的真正含义。所以,对外国读者而言,标题是最难理解的部分。本文拟就英语新闻标题的特点与翻译进行初步的探讨,以期抛砖引玉,求教于同仁。
措辞特点及其翻译
多年来,英文新闻报道已形成了自己独特的风格,尤其在用词方面区别于其他的写作形式,在新闻标题上这种特色更是集中得到了体现。报纸杂志的刊头空间是极其宝贵的,新闻工作者应当以最小的篇幅容纳最大的信息量。同时“新”是新闻语言的生命,这是由新闻所报道的内容决定的,由此,新闻英语的标题力求简短清晰,同时要求新颖活泼,以争取最大的读者群。
广泛使用名词和简短小词(Midgetwords)。因追求简练,英文报刊编辑在写标题时大都喜欢选用字形短小、音节不多而且形象生动的名词或动词,使标题用语短小精悍,并且有一种视觉上的动感效果,吸引读者的注意力。英语新闻标题中名词占绝大部分。名词连用现象在英语标题中也相当普遍。如:
The Population Surprise(The Popula,tion Surprise代替句子The decrease of population surprises people)人口减少。
除偏爱使用短小名词外。还选用那些短小精悍、生动形象的动词,如表示“放弃”之意的动词。不用abandon,而用drop、give up、qmit、skip、yield等。如:
Guangdong Gets Good Harvest(get=reap)广东喜获大丰收。
大量使用缩略词。大量使用缩略词是英语新闻标题词汇变异的主要形式之一。新闻载体的时间和空间都是有限的,读者总希望在极短的时间内获得较多的信息。因此,作为新闻的标题必须尽量“缩身”,尽可能采用缩略词,使人读来颇感简洁易记,还可使版面编排减少沉闷之感。
英文报刊标题中经常出现的缩略词主要分为三类:
(1)组织机构等专有名称,如:
OPEC 22nd Session Ends fOPEC=Organization0f PetroleumExportingCountries石油输出国组织,即欧佩克)欧佩克第二十二届会议结束
(2)常见事物的名称,如:
AIDS-The Risk t0 Heterosexuals(Time)fAIDS=Acquired Immune Deft,cieney Syndrome艾滋病,即后天免疫缺损综合征)艾滋病危及异性恋爱者
(3)表示人们职业、职务或职称的名词。如:
Strikes:PM to Act(PM=prime minister总理、首相1各地罢工:首相将采取行动
标题缩写的另一种情况是通过“截头去尾”的方法将一些常用的名词、形容词等截短或缩短,其目的同样是为了节省标题的字数。如:Euromart=European market欧洲市场,uni=university大学。请看以下实例:
Weekly Mag For Stamp Lovers To Be Launched[Mag=magazine(杂志)]
由于这类截短词一般为常用词。加上经常出现其截短形式,它们已经变得相对固定。成为英语词汇中约定俗成的一部分,所以虽经裁短,读者仍能一看便知原来的拼写。
运用新造词。在E,B,White和WiUiam Strunk Jr,合著的经典著作《风格的要素》(Elements of Style)里,有这样一句话:“语言是永恒变化的,它像一条流淌的河流,在奔向大海的途中,不断容纳新的支流,不断改变自身”。
随着时代的不断变迁和科技的迅速发展,英语作为一种与社会状况息息相关的语言,自然也随着社会的变化而不断变化。现代英语中表达新事物、新词新语大多是率先出现在英语报刊中,然后再流行于世的。标题更是记者玩弄新造词、故弄玄虚的地方。新造词的运用很活跃,使新闻标题更形象、更生动、更耐人寻味。现列举几则摘自英语报刊标题含有这类新词新语表达的实例,以资佐证。
“Golden Week”Proves Its Value(黄金周)
新词可分为两种类型:一类为旧词赋新义。如bug由“机器的毛病”窄化为特指“计算机千年虫问题”,Sept,11或“9·11”由于恐怖分子袭击美国世贸大厦而具有了特殊意义,指“9·11”恐怖事件。另一类为完全新词,以科学技术领域居多,如Inter-netese(因特网语言)、bio-chip(生物芯片)等。
英语中存在着大量的新词新语,这些词语反映了时代发展的轨迹。新闻报道为了贴近生活,把握时代脉搏,需要创造大量的新词来反映社会新事物、新现象、新思想、新风尚,以吸引读者的眼球。
修辞及其翻译
英语新闻标题中常用的修辞手段套用典故、谚语、名著书名、名言、电影名或歌曲名。在新闻标题中灵活套用典故、谚语或名著名言等,使得新闻标题生动、形象,或富含幽默讽刺,常使人读后回味无穷。例如:
“To Ann 0r Not to Ann—That Isthe Question”借用了莎士比亚在《Hamlet》(《哈姆雷特》)中的名句“To be or not tobe”(是生是死),意思是“(英国警察)携带武器还是不携带武器是个问题”。
押韵。押韵包括押头韵和押尾韵。头韵简明生动,可以渲染对比、突出重点、平衡节奏、加深印象。所以使用头韵已成为英语报刊中的一种时尚。饲如:
"Of Mice,Men and Medical Con,
CCITt”这个标题中的“mice”、“men”和“medical”第一个字母都是“m”,使用了头韵的修辞手法。使标题增添了几分音韵美和节奏感。
而尾韵主要指词尾元音的重复。
双关。双关语的运用是新闻标题取得幽默效果的常用修辞手法。它表面上是一个意思,而暗中隐藏着另一个意思。从而使标题一语双关。耐人寻味。如:
Soccer Kicks Off With Violence(足球开踢,拳打脚踢),原文中的“kick Off”指足球比赛中“开赛”或“中场开球”,但与后面的“violence”(暴行)一词并用,立即在读者头脑中映出一幅拳打脚踢的景象来。“足球开踢,拳打脚踢”这样的译文。既一语双关,又前后押韵,表达了原文的幽默效果。
英汉两种语言以及文化上的差异造成了思维模式的不同,因此,英语新闻标题中的修辞手法往往很难在汉语中找到恰当的对应。如果直译会给读者造成理解上的困难,则不妨意译,舍弃原来的英语标题中修辞的“形”,按内容概括出合适的译文标题。同时,译文可以尽量采用其他修辞手法,力争传达原文的修辞效果。
近代翻译大师严复提出了“信、达、雅”的翻译原则,即翻译要忠实原作,但不生搬硬套,译文要有文采。在英语新闻标题的汉译中,要灵活运用恰当的修辞手法,采用一定的翻译技巧,力争最大限度地再现原文的意思和修辞特点。例如“The Open Barn Door”敞开的粮仓大门(比喻美国科技情报容易获取)。
再如“After the Booms Everything IsGloom”(繁荣不再萧条即来)这一标题中,“Boom”和“Gloom”构成尾韵,而汉语译文通过“再”和“来”,也达到了押韵的效果,读来朗朗上口。当然,这则标题还可有其他译法。例如:“一别繁荣,一片愁容”也是两句八个字,不但首尾押韵,而且把原文的事实性陈述化成了形象性描述。给人一种行文紧凑、一气呵成的感觉。
总之。翻译包含修辞格的英语新闻标题时,要准确理解标题,领悟其精妙之处,尽量体现原文标题的修辞特色,使译文符合目的语语言习惯。当原文标题的“形”和“意”不能兼顾时,只好舍“形”取“意”。
结束语
翻译是一个综合过程,它靠译者的活力,把原文中语义的、句法的、语用的和文化的等层面整合到译文的统一体中,使目的语再现原文所有的因素。英语新闻标题的翻译不是语言间的简单转换,译者必须深入研究和探讨英语新闻标题的特点,充分把握原语文章的内容、色彩和意图,对标题进行二度创作,不拘泥于原文,考虑目的语的语言习惯和文化需要,运用适当的翻译技巧和手段,力求达到信息传递和文化交流的目的。
编校:郑艳