讲究技巧 力求准确
2009-03-18陈祥书
陈祥书
在高考语文中,文言翻译共有三题,占有九分。除作文分数外,它占有总分的十分之一。而翻译得好的,可得七八分,甚至满分;翻译得差的,只有三四分,甚或一两分。得分多少固然与理解有关,但与直译技巧也有很大关系。在很大程度上,许多学生是因为不懂直译技巧而丢掉了分数,是因为直译不够准确而遭到了失败。因此,文言翻译必须讲究直译技巧,力求直译准确。那么,如何讲究直译技巧、力求直译准确呢?
从直译依据来看,主要有三点:
一是依字组合。就是以原字为根,从原字出发,添加或改换相关词素,组成翻译的词语。从而,达到翻译的目的,获得直译的效果。比如翻译“坐于庙朝”,教参翻译为:“在朝廷上参与政事。”依愚之见,此种翻译,从意思上来说,非常正确;但就直译而言,不算是很妥当。因为它既没有以“坐”为根,添加别的词素;也没有从“庙”出发,改换其他词素。其实,完全应该依据“坐”字,添加“端”字,翻译成“端坐”;根据“庙”的“朝堂”之意,将“庙朝”改换成“朝堂”;进而,将整个句子翻译成“端坐在朝堂之上”。如此,翻译就更为直接,更为准确。
二是由词判定。也就是要以原词为依据,根据原词来判定;判定其对应的应是什么,涉及的应是怎样。例如翻译“妒宠而自恃”中的“妒宠”,课本的注释翻译为“妒忌受宠的姬妾”,可教参却翻译为“妒忌别的姬妾得到宠爱”。显然,课本注释的翻译准确;因为根据“妒”来判断,“妒”的对象是人,是“姬妾”,不是“姬妾得到宠爱”。根据“宠”来判定,“宠”所涉及的是受宠之人,是受宠之“姬妾”,不是“别人受到宠爱”。而教参将“妒”的对象翻译为“别的姬妾得到宠爱”,既不符合“妒”的判断,也不符合“宠”的判定,当然就不够直接,不够准确。
三是扣句直译。要想翻译准确,一定要紧扣原句,逐字落实;千万不能离开原句,另起炉灶。换句话说,要能从译文中,看到原句的轮廓,找到原句的踪迹。譬如翻译“侥幸于万一”,教参翻译为“希冀着获得非分名利的微弱机会”。此种翻译,几乎与原句没有关系。因为从“希冀着获得”中看不到“侥幸”的影子,从“非分名利”中找不到“万一”的痕迹。依我看来,宜于扣住原句,靠船下篙,将“侥幸”翻译成“企图意外获得”,将“万一”翻译成“万分之一”。连起来,将全句翻译成“企图意外获得万分之一的晋升机会”。又如翻译“大丈夫不遇于时者之所为也”中的“大丈夫不遇于时者”,教参翻译为“不得意、不得志之人”。这种翻译,与原句完全没有联系。因为从“不得意、不得志之人”中完全看不到“大丈夫不遇于时者”的蛛丝马迹。其实,“不遇于时”完全可以直译,翻译为“不被当代知遇”;虽然这也是“不得意、不得志”之意,但它却做到了字字落实,因而就更为准确。
就直译关键而言,不外乎以下三点:
第一,依据意思虽说文言翻译有许多要领,但千要领万要领,最大要领应是依据意思。离开了意思,那是绝对不会准确的,也是注定要失败的。比如翻译“处秽污而不羞”中的“处秽污”,教参翻译为“处于污浊低下的地位”。真不明白,“秽污”中哪有“污浊低下的地位”的意思;无论是原句子,还是上下文,恐怕都是如此。其实,根据“秽污”的意思,“秽”就是“污”,“污”就是“秽”;“秽污”就是“污秽”,就是“污浊”。用不着去翻成什么“污浊低下”,更没有必要去译成什么“低下的地位”。所以,“处秽污”宜于翻译为“处于污浊之中”。如此,恐怕才会切合原句的意思。
第二,直译句式像定语后置、状语后置和宾语前置,翻译时要进行还原。像被动句、省略句,翻译时要分别翻出被动,补出省略。除此之外,还应根据具体情况,直译出其他句式。例如翻译“与其有誉于前,孰若无誉于其后”,教参将“与其……孰若……”的句式翻译成“与其……不如……”。虽然意思上没有错误,但将“孰若”翻译成“不如”,显然是欠妥的;因为“孰”是“哪里”之意,“若”是“如”(比得上)之意。所以,如果直译“孰若”,那就应该译为“哪如”或“哪里比得上”。只有这样,才算是直译句式,译得准确。
第三,讲究连贯文言翻译不光要字字落实,一一对应,而且要瞻前顾后,连上接下;力图前后连贯,上下一体。譬如翻译“触刑辟而诛戮”,教参翻译为“触犯刑法而受到诛杀”。应该说,就其直译而言,没有任何错误。但如果联系其前句“处于污浊之中”,顾及其后句“企图意外获得万分之一的晋升机会”,那前后就连接不上,就衔接不紧。但如果将原句译为“冒着触犯刑法而受到诛杀的危险”,那前后就会文意畅通,连贯一脉。又如翻译“才畯满前”,教参翻译为“他们跟前聚集着很多才能出众的人”。表面上看,也没有什么问题。但联系上下文,细细一推敲,马上就会发现下文“道古今”的主语是“才能出众者”(才畯),而不是“他们(大丈夫)”。所以,根据文意畅通的要求,依据前后连贯的原则,宜于翻译为“才能出众的人聚集在他们跟前”。这样,表述的角度才前后一致,表达的意思才连贯一体。
由注意点来谈,重要的也有三点:
首先,翻足实词。也就是说,能翻译的所有实词,要尽量地将它们翻译出来;最好不要将原词照搬到译文中,特别是那些不够通俗的词语。因为照搬,其意思就会表达得不够明晰,影响翻译的效果。例如翻译“终吾生以徜徉”,教参翻译为“终生在那里优游徜徉”。很明显,“徜徉”没有翻译出来,直接照搬到译文中了。而“徜徉”不是很通俗,也不是很好懂;直接照搬难免会影响理解,弱化效果。但是,如果将“徜徉”译为“自由自在地来往”,那就比照搬“徜徉”更为通俗易懂,更易理解接受。进而,达到直译的目的,强化翻译的效果。
其次,落实虚字。实词要字字落实,虚词也不能例外。换句话说,能翻译的虚词也应落到实处,尽量将它们翻出来。这样,就会转虚为实,强化直译。比如翻译“我则行之”,教参翻译为“我就是这样做的”。应该说,翻译是完全正确的。但是,原句中的“之”却没有翻译出来。如果落实一下“之”,那就可翻译成“我就是这样实行它的”。又如翻译“无不足兮奚所望”中的“奚所望”,教参翻译为“还有什么奢望”。同样如此,翻译也没有什么错误;但细细推敲,“奚所望”中的“所”字在译文中没有体现。如果将原句翻译成“还有什么奢望的”那“所”字落实为“的”。这样,就化虚为实,落实了虚字。
再次,译出活用。应该说,文言的活用很多,有名词活用、动诃活用和形容词活用,其中还有意动用法、使动用法和为动用法。所以,翻译时,一定要将活用情况翻译出来。譬如翻译“昌黎韩愈闻其言而壮之”中的“壮之”,教参翻译为“称赞他讲得有气魄”。老实说,意思也没有错误,但不算是翻译得最好。因为“壮之”是“以之为壮”,是形容词的意动用法;可教参却没有把意动用法翻译出来,将活用情况体现出来。如果把“壮之”理解为“以之为壮”,翻译成“认为他讲得很有气魄”;那就将意动用法翻译出来,将活用情况呈现出来了,从而,无论从哪个角度来看,翻译都达到了最佳。
其实,说一千道一万,要想直译准确,最最关键的是字字落实,一一对应。无论是实词、虚词,还是句式、活用,都应是如此。如果翻译时能注意衔接,适当通融,那就能翻得更准,译得更畅。
注:本文所用例文皆出自江苏教育出版社的《唐宋八大家散文选读》(P43-44页)中的《送李愿归盘谷序》,所引译文都选自江苏教育出版社的《唐宋八大家散文选读教学参考书》(P121-122页)
江苏省木渎高级中学(215101)