经济衰退对词汇的影响
2009-02-02高永伟
高永伟
语言通常被喻为一面镜子,能折射出历史的演进过程。某一历史阶段中经济的腾飞或衰退,当然也能通过语言的记载功能反映出来。
1929~1933年之间发生的大萧条(Great Depression),虽然给美荚等国的民众带来了苦难,但同时却丰富了英语的词汇。像blackmarket(黑市)、bulldozer(推土机),Hooverville(胡佛村),hyperinflation(极度通货膨胀)、NewDeal(新政)、skid row(贫民区)、supermarket(超市)等词都是在此期间诞生的。
从20世纪60年代开始,香港,新加坡,韩国和台湾的经济开始崛起,并逐渐赢得了“亚洲四小龙”的称号。在英语中最初将四地称为“Asia's FourLittle Dragons”,后来其中的“dragon”一词逐渐为“tiger”所代替,旋成“Asia'sFour Little Tigers”。从1981年开始,英语中tiger一词便有了新的意义,即“(飞速发展的)小龙经济”。于是20世纪90年代中后期爱尔兰快速发展的经济在英语中即以Celtic tiger(凯尔特虎)相称。可是,好景不长,由于受到经济衰退的影响,到2008年时这个称号的使用频率已明显下降,按2009年1月《爱尔兰时报》一篇社论的说法:“我们已从凯尔特虎时代转入金融恐慌的时代,这种恐慌来得如同泰坦尼克号沉船那么突然……”
这次经济衰退始于2007年12月,起因应该是由次贷危机引发的金融风暴。在两年不到的时间里,英语中金融和经济方面的新词激增,甚至有的还获得了“年度新词”的殊荣。美国方言学会每年年初都会评选出前一年在社会上产生深远影响的词语,2007年和2008年的年度词语均与经济衰退有关,分别是subprime和bailout。
《新英汉词典》第四版记载了subprime的两个义项:一是“(贷款)次级的”,二是“提供(或获得)次级贷款的”。其实,subprime并非绝对的新词,首现例证可追溯到1976年。但在2007年之前,它一直作为银行业的术语,只为业内人士所知,并未进入大众的视线。2007年之后,这个词在大众媒体的出现频率骤然上升。《牛津英语词典》2008年6月将其收录,便是这个词流行频度的最佳佐证。
同样,根据《韦氏大学词典》的词源信息,bailout首现于1951年;而在《牛津英语词典》中,这个词的最早例证采撷自1939年的某期《时代》周刊。令人诧异的是,这部收词最多的英语词典在今年6月才将这个源出美语的词收录。我国的《新英汉词典》早在2000年的世纪版中就收录了该词,并将其解释为“紧急财政援助”。这个释文时下已为简洁得多的“救市”二字取代。
金融和经济领域的其他新词多与金融危机及随后的救市计划有关。较有代表性的如bankster(黑帮银行家)、liar loan(骗子贷款)、recessloRista(衰退达人),shovel-ready(可立即开工的),toxic debt(毒债)、zombie bank(僵尸银行)等。
liar loan指的是贷款人无须提供任何证明或担保文件便可获取的贷款。既然包含了liar(说谎者)一词,这个词的言外之意就是这样的贷款人通常不具备任何贷款资格。据现有的语料显示,liar loan最早的例证出现在1992年。自2007年开始,它的出现频率因次贷危机而急遽增加。
shovel-ready的最早使用时间是1995年。它随着救市计划的出台而频见于各大媒体。2009年年初,shovel-ready被美国方言学会评为“最有可能被沿用下去的新词”,其生命力和影响力由此可见一斑。
英语中以前很少有包含toxic的复合词。即使有也只是像toxic shock syndrome(中毒性休克综合征)之类的科技词汇。上世纪90年代中期,在《纽约观察家》上曾出现过toxic bachelor一词。该词由《欲望都市》专栏作家坎达丝·布什内尔所首创,指代自私、冷漠、不愿作出承诺的单身汉,其典型代表便是这部美剧中薄情的MrBig。可是这个词并没有随着这部美剧流行开来,因而尚未被纸质词典收录,用于金融领域的toxic复合词却在同时冒了出来,且使用面甚广,除toxicdebt之外,还出现了toxic asset(不良资产),toxic loan(不良贷款)等词。
zombie在英语中表示“僵尸”的意思,因而zombie bank直译作“僵尸银行”也在情理之中。“僵尸银行”,顾名思义,是指原本可能破产但因得到政府救助而起死回生的银行。《维基词典》中的词源显示,这个词最初出现于1907年的亚洲金融危机时,首创者有可能是经济学家爱德华·凯恩。但事实上,凯恩早在1987年就创造了这个词。
经济衰退同时也带来了无数临时用语,它们中大多只是昙花一现,如crecession(由credit和recession拼合而成,表示“由信贷问题引起的经济衰退”),homedulgence(为home和indulgence的拼合,表示“居家娱乐”),reaession beard(遭解雇后因不修边幅而留起的胡子)等。