浅谈奥巴马词汇的构成和文化内涵
2009-01-27苏瑜
苏 瑜
[摘 要] 语言是社会生活的一面镜子。语言中的词汇对于各种变化最为敏感,容易受到政治、经济、社会文化等各方面的影响,继而产生大量的新鲜词汇。四年一度的美国大选,不仅使奥巴马成为镁光灯的焦点,奥巴马词汇也迅速地进入英语语言。本文尝试从三个角度分析奥巴马新词及其文化内涵。
[关键词] 奥巴马词汇;构词法;政治词汇
[中图分类号] H313[文献标识码] A[文章编号] 1008-4738(2009)06-0080-03
[收稿日期] 2009-09-10
[作者简介] 苏 瑜(1982-),女,南京农业大学外国语学院教师,硕士,研究方向:翻译理论与实践。
1 引 言
语言是社会生活的一面镜子,而新词汇是社会变化最直接的反应者, 是社会发展的“晴雨表”。新词的产生、旧词的消亡,以及一系列词语替换,词义扩大、转移或者缩小,都是客观世界变化的直接反应;是社会的发展导致新词语的大量产生,丰富了词汇;同时,大众传媒的高速发展,以其无可比拟的渗透力和覆盖面,使得这些新鲜词汇为人们所熟识,成为人们生活的一部分。
语言中的词汇对于各种变化最为敏感,容易受到政治、经济、社会文化等各方面的影响。四年一度的美国大选,无疑对美国乃至整个世界产生重大的影响。新一届美国总统奥巴马,作为争议颇多的第一个黑人总统,一夜之间,成为镁光灯下的焦点。历时14个月的大选,也必定产生一系列新鲜词汇。2008年9月位于美国加州圣地亚哥的全球语言监测机构(Global Language Monitor)的一项研究显示,在过去一年中,“ObamaSpeak”(“奥巴马派生词”)成为美国电视媒体中的第二大高频词,仅次于奥运会举办城市“北京”。证实了“Obama”已经开始进入了英语语言的事实[1]。
2 奥巴马词汇及其文化内涵
本文尝试从三个角度来分析奥巴马当选以来,出现的一系列新鲜词汇及其文化内涵。
2.1 从构词法角度
新词和新语主要是利用语言既有的材料通过构词方式产生的。奥巴马当选以来出现的新词汇,从形态结构来看,主要分为派生词、复合词和拼缀词等。
2.1.1 派生词(Derivative)
词缀法是派生法的一种,它借助于语法形位及词缀构成新词。由词缀法构成的词又成为派生词(derivative)。这种构词法在英语整个历史的发展过程中起着积极的作用,它不仅扩充了英语词汇,而且丰富了语言表现力[2]12。
(1)Obamacize 像奥巴马那样去行事
Its why everyone wants to Obamacize. As long as we focus on race and gender of a candidate, we never have to address harsh realities of race and gender in American life.
这就是人人都希望像奥巴马那样奋斗的原因。只要我们还在关注候选人的种族与性别问题,我们就没必要再讨论美国人生活中严峻的种族与性别歧视的问题。
Obamacize一词是由 Barack Obama 中的Obama一词加上后缀-cize派生而成的,可以翻译成“像奥巴马那样去做事”。四年一度美国大选,奥巴马成为民主党的“黑马”,突出重围,成为新一届美国总统,也是争议颇多的第一个黑人总统。由于其非洲黑人的血统,奥巴马在竞选中,付出了比其他候选人更多的努力,同时也备受争议。美国的种族问题根深蒂固,奥巴马的努力奋斗的传奇经历让许许多多美国人敬佩,“Yes, we can”也让无数美国人热血沸腾,看到了新的希望。因此,Obamacize的意思就是要“像奥巴马那样的努力奋斗”,具有褒义色彩。
(2) Obamania 奥巴马狂热
Barack Obama has already won the U.S. election by a landslide…Obamania is about as intense in Germany and Britain, the two other European countries the Senator will visit this week.
巴拉克•奥巴马已经以绝对的优势赢得了美国统治的选举。本周参议员奥巴马将访问德国和英国,在这两个欧洲国家里,奥巴马狂热也是同样的强烈。
Obamania一词是由 Barack Obama 中的Obama一词加上后缀-mania派生而成的,可以翻译成“奥巴马狂热”。Mania本身的含义是“狂躁症”,也可以指“狂热、狂躁”;作为后缀“-mania”的意思是“……狂”,表示“某种疯狂非常规的行为”。Obamania 一词的含义是“狂热支持奥巴马的现象”,在某种程度上具有贬义的色彩。
(3) Obamanomics奥巴马经济政策
I have spent much of this year trying to get a handle on what is sometimes called Obamanomics and have come away thinking that Obama does have an economic ideology. Its just not a completely familiar one.
今年的大部分时间里,我都试图掌握所谓的奥巴马经济政策,最终认为奥巴马确实有自己的经济意识。只是这种经济意识还没有被大众所熟悉和了解。
经济的迅猛发展带动了英语的不断发展。今天,英语中与美国和西方其他国家经济和科技发展密切相关的词语层出不穷,无论是在人们日常的会话中,还是在英美报刊杂志文献中,有关经济领域的新词汇俯拾即是[3]。如,现代企业为了精简机构往往采取downsize(裁员)的措施,对工人的工资标准采用pay spine(浮动工资标准),在公司或企业,许多员工还需不断reskill(重新学习技术),部分员工需要outplacement(转岗)。Obamanomics一词是由 Barack Obama 中的Obama一词加上后缀-nomics派生而成的,可以翻译成“奥巴马经济政策”。“……的经济政策”常用“-nomics”来表示,如Clintonomics也被称为“克林顿的经济政策”等。该词基本属于中性词[4]。
(4)Obamafy 使……具有奥巴马特征、色彩
I understand your point, however, when you Obamafy your profile on here, you invite political discourse.
我明白你的意思。可是,如果你把自己的情况带上了奥巴马的色彩,这样做会招来政治争论。
Obamafy一词是由 Barack Obama 中的Obama一词加上动词性后缀-fy派生而成的,可以翻译成“使……具有奥巴马特征、色彩”,成为使役动词。由于奥巴马身份的特殊性,与其相关的种种都具有奥巴马的特殊性,成为其行事的标志。Obamafy一词,没有表达明显的感情色彩,基本上属于中性词。
2.1.2 合词法(composition)
合词法是把两个或者两个以上的词按照一定的次序排列构成新词的方法。用这种方法构成的新词叫复合词(compound)。复合词的构成灵活、机动,不受英语句法在词序排列上的限制,为现代英语增添和补充了大量的词汇[2]34。
(1) Obamaspeak
Obama-speak是由“Obama”和“speak”两个词复合而成的单词,“Obamaspeak”带有“奥巴马词汇”的含义主要是指,那些杜撰出来的指称巴拉克•奥巴马现象的新词。
(2) Obamanation 奥巴马王国 奥巴马集团
As it shows Clintonism the door, however, Obama Nation should remember something….
就像为克林顿主义所指出的出路一样,奥巴马王国也应该记住这个……
Obama Nation 也可以写成Obamanation,是由Obama和Nation 两个单词合成的,用来指以奥巴马为核心的政治集团,可以翻译成“奥巴马王国、奥巴马集团”。
(3) Barackstar 奥巴马的气质
Barackstar Shirts 奥巴马T恤
Barackstar一词是由 Barack Obama 中的Barack和star合成的,特指“奥巴马气质”。有“明星总统”之称的奥巴马不但集政界万千瞩目于一身,也意外受到了时尚界的宠爱。
2.1.3 拼缀法 (Blending)
对原有的两个词进行剪裁,取舍其中的首部或者尾部,然后连成一个新词,这种方法叫做拼缀法,如smog(烟雾)由smoke和fog 拼缀而成。借用这种构词手段创造的新词叫做拼缀词(blend)[5]。
(1)Obamabot奥巴马粉丝、奥巴马信徒或奥巴马支持者
Ive posted this several times because no Obamabot will acknowledge this or admit that it is misleading.
这个帖子我发了好几次,因为没有一个奥巴马的信徒承认它是在骗人。
Obamabot一词是由Obama和robot两个词拼缀而成。单词robot是指“没有分辨能力,盲目执行命令的”机器人,而Obamabot由Obama和robot的后半部分组成,带有贬义色彩,常用来指对奥巴马盲目崇拜的选民,可以翻译为“奥巴马粉丝、奥巴马信徒或奥巴马支持者”。
2.2 奥巴马执政后,中美关系出现的新词
从奥巴马上台前开始,有关美中关系的新词一拥而上。出现了战略新词“G2”(两国集团),经济新词“Chimerica”(中美共同体),以及政治新词“S&ED”(美中战略与经济对话)等等[6]。
2.2.1 Chimerica
最近,美国媒体上出现了一个新词“Chimerica”(中美国)。这个单词由美国哈佛大学著名经济史学教授尼尔•弗格森和柏林自由大学石里克教授,将China(中国)和America(美国)两个单词合成,创造出的新词“Chimerica”,称中美已走入共生时代。
英语中的单词Chinese(中文)、China(中国)和其他的语言、国名拼起来就可以形成新词,比如Chinglish就是Chinese与English的合成词,表示“中式英文”。 那到底什么是“Chimerica”呢?弗格森的定义中,这个概念主要是指最大消费国(美国)和最大储蓄国(中国)构成的合作关系,以及这个合作关系对全世界经济的影响。弗格森为这种人类史上前所未有的合作关系创造了“Chimerica”(中美国)这个概念。
2.2.2G2
G2是指由中、美两国组成一个Group来代替旧有的G8,即八国集团,以携手合作解决世界经济问题。G2这个概念是由美国著名经济学家伯格斯滕提出来的。他在6月14日第四轮中美战略经济对话闭幕后召开媒体电话会议,宣传他的“G2”构想。他认为,中国已经是个名副其实的经济超级大国。美国应当成全中国,使其成为国际经济秩序的合法建筑师和管理者,使中国与其作为全球经济超级权力的新角色相匹配。
2.2.3 “S&ED” 美中战略与经济对话
奥巴马在4月1日“胡奥会”中首次提出美中关系是“worlds most important bilateral relationship”(世界上最重要的双边关系)的新说法,更有27日在华府登场的“S&ED”(美中战略与经济对话)。把 “SD”(美中战略对话)和“SED”(美中战略经济对话)这两个对话机制整合、升级为一,成为最重要、层次最高的机制性对话。
语言离不开语境,与“G2”、“Chimerica”等其他有关美中关系的新词一样,“S&ED”的出现,是美中关系发展新语境催生的产物。
从“乒乓外交”到“奥运外交”,从“战略竞争者”到“战略合作者”,从“利益攸关方”到“建设性合作者”,从“SD”、“SED”到“S&ED”……在美中关系发展的语境中,各种词汇层出不穷。我们有理由相信,“S&ED”机制的建立,将推动以和平、发展为主题的长期稳定的美中关系,它符合两国、也符合世界的共同利益。
2.3 Hip 总统( 俚语方面)
2.3.1 Its barracking cool.
2.3.2 Whats up my Obama.
美国政治专刊《Politico》24日报道:“奥巴马是美国第一位‘Hip总统。”“Hip”是在20世纪初由黑人创造的俗语。词典上的意思包括熟悉最新信息、赶时髦的人、潇洒等。但“Hip”大致的意思是“具备最新感觉、吸引大众的魅力或刺激大众的效仿心理的魅力”[7]。
加州大学洛杉矶分校的语言学教授帕米拉•孟罗编撰的第六版《加州大学洛杉矶分校俚语大全》,收录了俚语词条“obama” (奥巴马),意思是“酷”,比如“You so obama”意思是“你真酷”。利用“像巴拉克(Baracking)”组成的“真酷 (It's Baracking cool) ”是最常见的基本用语。利用巴拉克-奥巴马创造的话语还有“过得好吗(What's up, my Obama)?”、“希望得到神的祝福(Barack you)!”、“你要认真做(Barack's in the White House)”等。乔治敦大学教授坦嫩说:“孩子们拿总统名字造新词是因为对其有着爱和认同感”。 “Hip”对奥巴马来说,既是权利,又是武器。正是因为奥巴马是一位“Hip”人物,所以才有可能出现这样的事情。
3 结语
一个单词要进入英语语言,必需符合一定的标准,其中包括:该词在书面语、口语及媒体中出现的频率高低,其使用的地理范围要大,还要能经得起时间的考验。以前这个过程也许需要很多年,甚至数十年的时间才能完成;然而随着科技和网络的日新月异,这一周期被大大的缩短了;新词不断涌现,旧词随着社会的发展渐渐消亡,甚至有些新词,只是昙花一现,慢慢被人忘却。然而,语言作为社会生活的一面镜子,总是以最快捷、最直接的方式反映了社会的变化;语言的丰富性、直观性和灵活性,也给人们的生活带来了无限的惊喜。
[参考文献]
[1]Obamas as a Word Enters English language[EB/OL].http://www.languagemonitor.com/politics/obamaspeak.
[2]陆国强. 现代英语词汇学[M]. 上海:上海外语教育出版社,1999.
[3]张 健. 报刊新词英译纵横[M]. 上海:上海科技教育出版社, 2001:78.
[4]朱喜凤. 略谈英语新词汇的构成[J].青海师专学报,2004(1):46.
[5]汪榕培. 英语词汇学高级教程[M]. 上海:上海外语教育出版社,2002:57.
[6]美国侨报.美中对话 新词如何体现新思路是考验[EB/OL].http://finance.ifeng.com/news/opinion/mtgc/20090728/1003797.shtml.
[7]奥巴马人气不减, 名字创造新词[EB/OL].http://chn.chosun.com/site/data/html_dir/2009/01/27/20090427000023.html.
Analysis of Formation of ObamaSpeak and its Cultural Connotation
SU Yu
(College of Foreign Studies, Nanjing Agricultural University, Nanjing 210095, China)
Abstract:Words and phrases, the most sensitive elements in language, are always influenced by the politics, the economy as well as the social culture. According to the Global Language Monitor, the latest word to enter the English language is ‘Obama in its many variations. Obama is used as a ‘root for an ever-expanding number of words. This article tries to analyze the formation of ObamaSpeak and its cultural connotation.
Key words: ObamaSpeak; word building; buzzword