浅谈如何处理词典编纂周期长和语言变化快这一对矛盾
2009-01-14张延美
张延美
【摘要】词典编纂周期长和语言变化快这一对矛盾一直困扰着词典编者,如何解决这一矛盾是词典编者、词典学家以及词典使用者关注的热点。本文旨在解释这一矛盾的产生原因,在此基础上,试图探讨解决这一矛盾的一些方法策略,借此探讨以期引起更多人的关注。
【关键词】词典编纂 语料库 因特网
一、造成词典编纂周期长的相关因素
采用传统手工方式写一本大型词典,短则五六载,长则十数年甚至更长的时间,方可告成。若再想对其进行修订、缩简或是在它的基础上编纂各类派生词典,则又是一项旷日持久的工程,一切需从头开始,而前期投入的大量人力、物力和财力便成为一次性耗费,无法重新利用,造成大型词典的修订本、增补本的出版周期长,大型词典的内容滞后无法与时代同步。
另外,一部质量好的词典都有其必须遵循的标准,原则和方法。许多著名的词典学家均对一部词典做了很详细的评价标准,例如:从词典本身的质量来说,陈楚祥提出了双语词典的十项评价标准:宗旨是否明确;收词是否全面;立目是否合理;义项是否分明;释义是否精确;注释是否完备;术语是否标准;参见是否严密;例证是否典型;检索是否便捷。Al-Kasimi也在他的双语词典专著《语言学和双语词典》(Lingustics and Bilingual Dictionaries)里提出了一个“核对清单”(checklist)。他从目的、内容和版式三方面分门别类地提出多达44个问题,包括是否收入了最新词汇,是否体现了语言学的最新进展,直至各方面内容是否妥帖,版式是否完善等等。所以依据以上所说,词典编纂的过程是一个反复修改、增删、求新、求确、求实的漫长过程。
二、词典编纂周期长与语言变化快之间的矛盾对词典质量的影响
词典编纂周期长与语言变化快之间的矛盾直接反映在词典质量上:由于词典编纂历时长,可能在收词、例证、用法等各个方面都有影响。这里仅以词典例证为例加以说明。《汉英词典》(修订版)(危东亚,外语教学与研究出版社,1995)是我国汉英词典中的典范,以其例证丰富见称。然而,由于该词典是在1978年版的基础上修订而成,许多例证反映的仍然是六七十年代的时代背景,与九十年代中国改革开放的新局面相悖甚远,因此这些例证不能很好的反映时代特色,也不具有典型性,显得陈旧甚至有不恰当之处。例如:
(1)变色:保证我国社会主义江山永不变色。Ensure that socialist China will never change her political color .
(2)慈悲:对敌人的慈悲就是对人民的残忍。Kindness to the enemy means cruelty to the people.
要想解决词典编纂周期长和语言变化快这一对矛盾,毫无疑问,只有想办法缩短词典编纂的周期,因为任何人是无法阻止语言变化的。
三、解决方法
1.语料库对词语编纂的巨大作用。通过传统手工方式写一本大型词典,这种编纂方式与信息激增、变化日新月异的时代显然格格不入。计算机的介入,免去词典过程中反复抄写以及手工排字制版等工序,提高了文本的正确率,大大缩短了出版周期。利用计算机将大量的语料分门别类地管理起来,同时给每个编辑人员配置一个编辑平台,语料库随时提供所需的各种释义和例句,提供各种交叉参见和每个词的运用范围、运用频度等方面的各种可靠的最新统计数据,还可随时增补某方面的语言信息资料。这样,编纂工作者几乎全在计算机上进行,大大加快了编纂速度,缩短了最新语言信息的反馈周期。
语料库对现代词典编纂的巨大作用不容质疑,但建一个稍有规模的语料库都要投入“巨大的”人力、物力和才力资源,这在很大程度上限制了语料库的发展。尽管语料库在国外词典界已有几十年的历史了,但普及使用似乎还存在一定的困难在这种情况下,我们要把思路转向现存的网络世界,利用网络资源来弥补由于没有现存语料库所造成的一部分缺憾。
2.因特网与词典编纂。网络信息的特点是信息量巨大、内容新颖、更换及时、查询快捷方便。搜索引擎不但能提供词典编纂者有关某方面的大量最新信息,也具有其他工具难以比拟的查询和验证功能,更能为编纂者提供大量真实、可靠、实用的例证。很明显,词典编纂者如能认识到因特网的以上功能并充分有效地加以利用,词典包含的信息量就会剧增,词典的实用性也会大大加强。
但是利用因特网辅助词典编纂,对网络的稳定性和高速度有较高的要求,一些网络的不稳定,网速过慢,有些网站有时会无法登录都会影响词典编纂的进度。尽管网络存在弱点,但与其提供的巨大便利相比,毕竟是“功”大于“过”。因特网对词典编纂的影响是巨大和不可逆转的。
3.词典编纂要与时俱进,不断创新。虽然无法完全弥补词典编纂周期长与语言变化快这一对矛盾,但是词典编纂者应时刻努力,不断改进编纂手段,不断寻求缩小词典与现实语言差距的新方法,新途径,其中最重要的一点就是要有创新精神。
4.词典编纂者要有敏锐的洞察力和判断力,正确地决定词典的收词量和收词范围。虽然语言变化快,但是每一种语言都有一些稳定的词汇,即核心词汇。词典中如涵盖这一部分核心词汇,从某种程度上说也是缩短了词典编纂周期长与现实语言变化之间的落差。
5.词典编纂者需时刻注意及时记录,不断更新。著名的英国词典学家,罗伯特•伯奇菲尔德提醒我们在编写双语词典时不但要及时记录,而且要不断更新,因为任何新的社会、政治和技术的进取都会在它们身后留下一堆词汇,这就要求词典编纂者判断、记录、更新以保证语言的现实性。
参考文献:
[1]Al-Kasimi, Ali M. Linguistics and Bilingual Dictionaries [M]. Leiden: the Netherlands, 1983.109.
[2]葛校琴.编纂理念的变化——从《汉英词典》到《新时代汉英大词典》[J].辞书研究,2002,(3):46-54.
[3]李明,周敬华.双语词典编纂[M].上海:上海外语教育出版社,2001.
[4]孟传良.略谈汉外词典的修订[J].中国图书商报,2005,(3):1-2.
[5]吴景荣.编写《汉英词典》的经验与教训[J].辞书研究,1980,(2):32-41.
[6]张柏然.语言资料库与双语词典编纂[J].辞书研究,1995,(1):2-10.
[7]曾东京.双语词典研究[M].上海:上海外语教育出版社,2003.