咖啡英语
2006-09-29
分梨之道
谈起啤梨,对人际关系有兴趣的A君说西洋格言中说:Share not pears with your master either in jest or in earnest.不论是开玩笑(in jest)还是认真地(in earnest),都不要和你的主子(老板)一起吃啤梨。
他说这是上下相处之道,以吃梨喻主仆关系,另有一句老话说:He that eats pears with his lord picks none the best。和主子一起吃啤梨时不要拣好的吃。意思是要把最好的留给主子。如果你和老板一起吃梨,看中了那只大梨,不要去拿,待老板先取。如果老板挑走了那只你想要的啤梨,不要生气,要记得另有一句西洋俗谚:The worst hog often gets the best pear.这话意思说“天下的事往往出于偶然,并无公平可言。”
于是,遇到很多不公平的事情,不必介意了。B君说西谚有:Plant pears for your heirs.以pears 和heirs 谐音组成,为继承人植梨树,我们说的:前人种树后人乘凉也。另有一句:You ask an elm tree for pears,向榆树要梨子,则是我们说的“缘木求鱼”了。此谚又作:Expect not pears of an elm。榆不生梨也。
帽下之家
Family一词源自拉丁语famulus,是“家仆”之意,C君说所谓“居家男人”,有译作family man者,指爱做家务(chores, housework)之男性,正合famulus原来的意思。
居家男人又称house?鄄husband,亦作:New man(D君说这大概是“新时代男人”之意。新时代男女平等,男人做家务理所当然)。Family又作“名门”解,例如:He is a man of family.指他系出名门,意思和He is a family man不同。英语有:It is a poor family that has neither (a) whore nor (a) thief。家族中既无娼妓又无盗贼者是可悲的,意思说任何家族中都有为非作歹者,名门亦不例外。一个人干了坏事,因此谚归咎于家族,也是一种搬弄family skeletons的做法。
没有家人的单身汉,成语中以:His hat covers his family 喻之,全部家族都在他一顶帽子下面也。E君说有个朋友结婚多年尚无子女。不久前有人见到他妻子大腹便便:She appears to be in the family way。于是向那位朋友道贺。朋友告诉他说是“人工受孕”,E君说:He told me about their family skeleton!这个family skeleton可不能作家丑解了!