警惕英语中的“假朋友”
2006-07-11木槿
阅读(中年级) 2006年6期
木 槿
在学习汉字时,如果读字只读半边,常常就把字读错了,还会被别人笑话为“别字先生”。此外,在学习词组时,我们有时也会犯“望文生义”的错误。那么,在英语中会不会遇到类似的问题呢?答案是肯定的,英语中也存在着一些“假朋友”。请看下面的单词:
restroom (洗手间)≠ lobby/lounge(休息室)
drawingroom (客厅)≠ studio(画室)
godfather (教父)≠ priest(神父)
busybody(好管闲事的人)≠busy man/woman(忙人)
busboy(餐厅服务员)≠ conductor(售票员)
sweetbread(牛羊等的内脏、杂碎) ≠ sweet bread(甜面包)
greenhouse(温室) ≠ green house(绿房子)
priceless(无价的) ≠ worthless(一文不值的)
how funny(多可笑) ≠ what fun(多好玩)
dressing room(化妆室) ≠changing room(更衣室)
dog ear(书的卷角) ≠a dogs ear(狗耳朵)
a good sailor(不晕船的人) ≠ a sailor(好水手)