APP下载

术语社会学笔记--译名通 思路活 百事顺

2002-04-29陈兆福陈应年

博览群书 2002年6期
关键词:社会学阶级阶层

陈兆福 陈应年

小序:鸟瞰一番(续)

上篇单纯介绍译名不一所滋生的误解,由此可见,审定术语宜慎,演义译名宜实,理据等等均不可或缺、准确领会术语基本意义,无疑需要时间和深虑,包括术语引进工作上的细心、面对新术语,考虑新现象原生来由,探究词语原创目的,对于社会处在转型期的术语学者,更是任重道远、一言兴邦诚然狂妄,认识术语所有那一点相对独立性,对症下药,发挥那一点反作用,引导其顺社会发展的正向发挥,则在于正确操作。

近见港版英文小说Alianation熞旎牏熈滞端、林同奇两位译者将王蒙《蝴蝶》、《相见恨晚》两篇合为一集、眼看译者以《异化》为题搞合集,姑且跟着重读小说,原来对于理解主题思想未尝不有一点好处、有意结合历史实际理解异化者,不妨翻翻,看英译者是否有其独到之处、一个故事环绕干部张思远、海云夫妇展开,另一个环绕教授蓝立文、佩玉父女展开、英文译者让读者思想集中,从二篇年代相衔接,主题相同之处深入领会主题思想、看来文学作品有无深度,有多大认识功能,是社会不可或缺或不过闲书而已,王蒙回答了、译者评者若不是匠人,就能进一步推动作品,发挥其潜在认识功能,哪怕像此书这样撮合啊点题啊、

看来,理解术语,文学所能起的认识功能不容忽视、从洋词正面入手,不排除再用倒译、回审、复核作为补充,取得全面深入认识、对于重要术语,真不能不多侧面反复辨识、翻译上的归化异化与社会学并不直接搭界,但也能从侧面予人启迪。

为此,且摆摆多学科各侧面情况以见术语对各学科总思路影响关系之大,为此姑再进言!

十一、阶级/阶层:社会学术语(1)

要论术语本土化谁最早,"阶级"肯定是位居前列、要论社会效用,研究之多,发挥之广,作用之深,也一定在前头。

查看术语流程,class/Klasse//classe/觌囫 /熑栅牻准叮本是常用语,指相同物就其异而从分类上深入辨识。其所指项概括面极大。日常用于小范围,如学校班级,事物类别。增加其义项,用到人类整个社会群体,构成术语(social)class煟ㄉ缁幔┙准钉牐究近源而言,源于西欧工业革命,远源可直追古代。公元二三世纪,我《三国志·吴书》指官位俸给等级:使高下有差,阶级愈邈。希腊人于稍早时候对群体从经济上分析,范围更广。这样用法,显然概括面大多了,运作复杂多了,而术语意义更足。人认识自身人事环境确下功夫而真费工夫。

十八世纪法国封建社会后期出现资本主义因素熗持紊缁嵴咴为贵族和僧侣,这时"纳税的第三等级"--商人律师手工业者崛起,生龙活虎争生存自由求发展空间,通过大革命带动起整个社会。法兰西民族爱憎分明,冲锋无畏,其精神在术语库中留下了"政变"、"旧制度"、"第三等级"、"资产阶级"等,各国愿据法文字母照写照转(这类纯属字母移转者,通称外来术语),以学术手段铭志法兰西民族历史功勋,意义深远。

继法国之后,英国打先锋,以工业革命将社会秩序大大简化,《共产党宣言》开宗明义宣布:"我们的时代,资产阶级时代……分裂为两大直接对立的阶级,资产阶级和无产阶级。"

马克思恩格斯充分汲取各国研究现实政治斗争所取得的成果,感受到法国第三等级英勇无畏气概,眼看资本主义"典型场所"英国工业建设日新月异,社群矛盾充分暴露,凭德国民族奋进特性,那种理论勇气,反复观察,多番斟酌,科学概括对社会的认识,总结出对社会群体的先进理论,终于从等级(包括英国JohnMillar的Ranks,黑格尔则不待言,他唠唠叨叨谈市民社会私人等级)之类脱颖而出,更胜一筹,提出一组术语,对社会群体及其运动,概括更广泛、理解更深入,充实了术语库,后享誉为马克思主义阶级论。阶级分析法武装了无产阶级和广大人民群众,开创了国际共产主义运动,加速了世界历史进程。

《宣言》(1848年)发表以来世界发生了多大变化呀!小变大变,正变"错"变,顺变逆变,渐变剧变,局变全变,物变人变,一次一次量变质变,变得有时似乎山穷水尽,原来仅是一场场错觉,天公降任,人练筋骨,究其实是否极泰来,后来居上,我们欣逢改革开放,见证我国社会结构变迁。

1978年以来经济发展引起社会结构变迁,风云际会,社会及时转型,重新认识阶级或阶层,关乎历史发展大局。瞻前的理论需要新术语,或者说需要充实义项,对术语予以更适时适地的确切解释。有人解释说:在大多数英文文献的有关论述中,并不存在"阶级"与"阶层"两个概念的明显区别,大多数理论家多采用同一个术语class煾檬跤锛瓤梢砸胛"阶级"也可以译为"阶层"。真正的区别并不在于采用哪个术语,而在于采用哪种思路想法来分析class这种现象。

Class早年大多译为"阶级",也有至今列阶级阶层于同一义项者。其实,自此术语当年随苏联所刮北风落户以来近八九十年,译名"阶级"很快就成了本土术语,广为我学界所接受。我翻译界,特别是理论界并视阶级阶层二者在范畴为上下位关系,阶级内存在不同阶层。一般则视阶层(Stratum/Schicht//le couhe/耠铋/日阶层)为另一个但相关。从渊源而言,封建社会宗法等级、种姓均与之相关。也许更简练的"两个阶级一个阶层"(工人阶级、农民阶级和知识分子阶层)概括反映了近百年来一种认识。资产阶级社会学从地质学移用strata[地层],转喻人间层次,以此别于马克思主义历史唯物论。

确然,当初采用阶级十分恰当,锋芒所向,历史作用,充分发挥。如今再思而用阶层辅之,担当更进一步任务,亦是时代和理论所必需。

近年术语研究蓬勃发展,辞书界焕发生机,理论队伍之庞大、用力之勤,远非"文革"前一部《辞海》没完没了吭哧吭哧,心里没底笔下无力,到头来还落个内部发行之可比。1979年社会学重建,社会学著作随即陆续上市,阐述阶级阶层问题虽较往昔辞书进了一步,惜终显迈得不大。

《周恩来自述》刚发表,周总理身为国家社会大管家,对国内阶级阶层变动最敏感,他报告知识分子阶层问题,他迈步要落实知识分子阶层归属问题,他阐明了建国后这个阶层与资产阶级,与工人阶级之间关系所发生的变化,种种都难能可贵,所具理论意义无可限量的。可惜"正确意见未能形成气候"(陆定一语)。刘少奇背上阶级斗争熄灭论黑锅,万马齐喑。陆定一临终前归结中国革命三个关键问题,建国后的问题(第三个)是要不要知识分子。看来他发觉一北一南,他和柯庆施成了阻力,拒绝传达广州会议(1962年)精神,成了决策场合此后在知识分子问题上更大失误的助推器。

术语阶层问题,周恩来一个结论,陆定一另一个结论,一字何止千金,一帽之大,一脱一戴(陈毅比喻),何止万千头。术语啊术语。

如今许多资料公开出版了,社会学界许多学者发表有创见的论文,庞大理论队伍曾奉献浩繁卷帙辞书,下一步,理论创新与时俱进更上层楼,那自然是更为可喜可贺,让我们翘首以待!

十二、假战争:军事术语

第二次世界大战西欧战场,初起时,似乎打上了,又似乎一片和平之音。似无又实有,说有又似无。报传战争名:Phoney War。

张伯伦签订了《慕尼黑协定》。从纳粹肢解捷克,接着入侵波兰。英法口说支持抵抗侵略,口惠而实不至,纯系谎言。纳粹收拾了挪威、丹麦,转而攻比利时、荷兰、法国,这时双方才开始真刀真枪打起来。这已是1940年5月。大半年喊打说打,原来是英法绥靖者演的一出荒唐剧,张伯伦、达拉第骗本国同胞又骗世界舆论。

我记者《大公报》萧乾身历其境。萧乾这么回忆:Phoney这个字不大好译,一般作"虚假"或"有名无实"解。但是这根本不通。宣战后,英国吸取了华沙的教训,天空就布满了气球阵,街头巷口也堆起准备巷战的麻袋。市民不论男女老幼,肩上个个挎着防毒面具,民政部给家家都发了盖防空壕用的钢板。扛得动枪的男子统统入了伍,妇女也组成了农业大军。这怎么能说是"虚假",或"有名无实"呢!一个勉强的译法是"莫名其妙"。我估计此语是站在历史安全岛上的英国市民所发的愉快的牢骚。似乎表示:要打,你们就认真打呗。这么不打不和,闷闷沉沉的,算怎么回事!

爱伦堡也身历其境。巴黎陷落前,他发战地通讯,就题为"不是战争的战争"。雪尘、葆荃辑为一集,合译出版(重庆建华出版社,1942年,国家图书馆藏)。爱伦堡告诉后方读者:

甲、这是"没有敌人的战争"。

乙、莱因前线,德兵和法兵架起播音器,起劲辩论战争原因,彼此对歌表同情。

丙、每个人都看见法兰西准备着战争。但这是欺骗,而且主要是欺骗自己。

丁、最后赖伐尔等在法庭上审判达拉第,说真正有罪、该归案者是倡导人民阵线的人。

妙哉!美国报纸驻柏林记者夏伊勒上前线,记下这么几个字:莱因河东岸法德交界处,没有战争迹象。列车乘务员告诉我说,开战以来,火线上没打过一枪。西线的静坐战(Sitzkreig)真是奇怪的战争(《柏林日记》234页)。

他在《第三帝国的兴亡》中则说:西方人很快就起个名字叫"假战争"(Phoney War)。

说穿了,无论译做什么,假战争、静坐战、胶着战,虚张声势的战争都未能让人一目了然。大概,目的本是让人无法理解,可怜心虚者有苦难言。人到理穷词塞,能不语焉不详?

当然,本质到底掩盖不住,这就需要爱伦堡这样追根究底的苏联记者。喜的是,今日天下,颇不乏心明眼亮者,捏造术语,惟恐天下不乱,日子不会长。

十三、社区:社会学术语(2)

自恩格斯开创研究社会,写下《英国工人阶级状况》,滕尼斯(F·Tonnies 1855~1936)写下《社区和社会》(Gemeinschaft und gesells chaft1887),当初译为:礼俗社会与法理社会/自然社会和人为社会(吴文藻译)。现在,有人译为:公社和社会(贾春增《外国社会学史》2000年)

社会学经由留德国者引进,经由留英美者打开局面,Community那时多解作:共同体。

事实是我们有自己的思路。从乡镇村民城市居民到机关单位,人民公社,居委会家委会,城乡户口,单位人社会人社区人,不是东归东,西归西,毕竟古今一脉,天下同理,中外相近,都想到一块儿而已。

上世纪前半叶,抗战前,1932年,燕京大学社会学系邀请美国社会学家来讲学,介绍美国社会学状况,介绍到Community专题,系主任吴文藻跟着几位门生结合我国具体情况斟酌,据费孝通回忆,"我们称这种着重实地调查和比较研究的社会学作为‘社区研究‘,有个来历。当帕克(Robert E·Park1864~1994)离华时,我们这些学生建议出论文集以示纪念。帕克原著有一句话,Community is not society把译者卡住了。"

"过去Community焥ociety都译成‘社会‘,而用旧词来翻译这句话就不成话了。原来帕克理论中的人际关系可以分出两层次。基层是共存关系,和其他动植物一样通过适应竞争,在空间获得个人所处的地位,相互间可以互相利用,维护生存,也就是我们普通说的利害关系。但人际关系还有一个层次性质不同于前者,就是痛痒相关荣辱与共的道义关系。前者形成的群体是Community而后者形成的团体是society。

"他既然作了这些区别,我们翻译时也必须用两个不同的名词。通过我们这辈学生的议论,最后创立了‘社区‘这个新词。好的Community必须有地区为基础,如邻里、村寨、乡镇、城郊,甚至大至民族、国家都可以用‘社区‘来表示,是一个由地域为基础的人群。用‘社区研究‘这个名字还可以包括我们当时进行的农村和民族调查,所以就这样用起来了。"(《学术自述与反思》,三联书店,1996年)。

根据这样理解这样译,汉字自是两字三字四字字数不同,社会社区共同体社会群体,字与字所构成词组所叉出歧义难以归拢为一,各就所面对几个译名理解,实在不好说能视其为相同术语。对于受过西语训练者而言,基本意义跟滕尼斯原意并无不合。近读费先生《燕京学报》(第11期)上文字,提到另译"群体",即对该术语,从不同角度--例如,"在研究方法上是以群体(Community)来研究的,不是孤立的文物熤腹糯玉器犙芯浚他的着眼点是墓群,他把单体的文物纳入到一个群体之中去研究……"。由此看来,术语各有一一相对应的译名,以达到精确性、单一性。此外,并不排斥摈弃原术语广义面。保留多层次全方面的理解,对研究的深入大有必要,对开阔思路疏通想法避免僵化大有裨益。

猜你喜欢

社会学阶级阶层
当“非遗”遇上“新阶层”
中国社会学会农业社会学专业委员会成立
边疆研究的社会学理路——兼论边疆社会学学科建构之必要性
第八届全全科学社会学学术会议通知
美国大学招生行贿丑闻凸显其阶层割裂
阶级话语与翻译:以英译《暴风骤雨》为例(1949~1966)
大众富裕阶层如何理财
“偏离”与“回归”:京郊土改中的路径依赖与阶级划分(1949—1950)
孤独、无奈与彷徨:“空巢青年”与“独居青年”的社会学分析
被遗忘阶级的困顿与救赎——关于影片《钢的琴》的分析