我和英语有个误会
2001-07-10
Threw my back out
周末早上,小堂妹反常地没有去玩,却缩在沙发上看电视。
我问她:“怎么,今天没有约会吗?”
只见她愁眉苦脸地回答:“No I dont want to go out today.I threw my back out last night.I am still in pain now.”
我大惑不解地说:“你怎么有本事把自己扔出去?”
她又好气又好笑地解释:“Ithrew my back out是说我扭伤了我的背,不是我把自己扔出去啦!”G(加州天儿)
She is tough cookie
洗衣店的老板是个印度人,店中的事总是精打细算。
一天一位老妇来洗衣服时向我抱怨:她刚才塞进足够的Quarter(25美分硬币),但洗衣机失灵,要我退还她的钱。我解释说我是来帮忙的,等老板来后向她说明情况,她会还你的。可是这老妇一脸扫兴地说:“She is tough cookie.”什么?她是一块硬饼干?她见我表情一惊,接着又重复了另一句话:“She is not a nice person焗ard to get along with.”噢!这句俗话的意思是,她不是一个与人为善很好相处的人。G
(纽约·Holly
Break a leg
一天,我正在看英文影碟,当主人公接受一项艰巨任务时,他的好友就对他说:“Break a leg.”我一下子疑惑了,怎么可以祝他跌伤腿呢?这不是诅咒人吗?再看一看底下的中文翻译,才知道原来“break a leg”就是“祝你成功”的意思,并不是诅咒人。G(雷宝珠)
No Skin off Ones Nose
Joe很热心于公益,每周固定有一天去做义工(志愿者)。在他的影响下,我也参加了几次。有一次跟他提起如果能到附近的Theater做义工的话,也许会比较有趣。有一天他拿了一份报纸,上边就有他们要人的消息,我打算下班后过去看看,可是不巧碰上那天身体不舒服,下了班躺在床上就不想动了。
第二天碰到Joe ,他问我有没有去,我就把实情跟他解释了。他听完说:“No skin off my nose.”我没听懂,只好怔怔地望着他,心想他大概以为我是“叶公好龙”吧。
后来才知,“No skin off one's nose”是一俚语,意思是与某人无关。Joe是在说我去否其实“不关他的事”,他只是顺便问一下罢了。G(北卡·邦妮)