我与法语有个误会
2000-06-12翟华
●翟华
在法国多年,深刻体会到文化不同会造成语言习惯的不同,我就曾遭遇了不少大大小小的误会。
我变成了“于阿哉”
古人云:“名不正则言不顺”。我自己的名字———翟华,在法国不很幸运。法国人根本不会发“之”这个音,因此我的姓便被念成“哉”与“采”之间的一种音。法国人还有一个语法规则,那就是见到字母H就当没看见,跳过去念下一个音。于是我名字中那颇矜持的“华”字,就被读为“于阿”。这样,我在法国的名字念出来是“于阿哉”的音。
我到法国第二年,我太太前来与我团聚。开银行户头、办入学和居留手续要填许多表格。这些表格与国内的表格也没什么不同,不一样的是,所有的表格都要问女士还是年轻小姐时的姓。我太太姓吉,自然当小姐时也还姓吉。下面又问丈夫姓甚名谁,我们自然把“于阿哉”填上。过些天银行支票本寄来了。我太太看了半天直纳闷:我的姓哪去了?只见那支票上赫然写着“于阿哉太太”!连名带姓全随了夫,比那传统中国社会结婚妇女那“王张氏”还不如。太太曾跑去银行跟他们要个说法,让给改回来。这可给银行出了不大不小的难题。原来他们的电脑程序已经如此设定,如果要改就得骗这电脑说此女未婚。当我太太收到身份证的时候就松了口气:原来那上面虽然还是标明翟太太,但却在翟字后面一本正经地加了个定语从句“生的时候姓吉”。
“你有时间吗”
漫步在法国城市的街头,常会有人拦住你问:“Vousavezlheure?”(直译“你有时间吗?”)如果你客气地回答“有”,那么问话的法国人又会愣住了:“有,你就告诉我呀!”原来,许多法国人不戴手表,实际上是想找人问问“现在几点钟了?”法国人不喜欢让生活受钟表的摆布,他们有时会说某人行为“像钟表一样精确”。当然,也不是所有的法国人都没有时间观念。我们公司的一位小主管,上班来不仅戴手表,而且每天把表拨快20到40分钟不等。问他为什么把表拨快,他说是为了施加时间压力,和自己拖拉的惰性作斗争。
“您”与“你”
法语里第二人称是有“您(Vous)”与“你(Tu)”的区别的。我在法语国家生活十多年,只能说是略有所悟。一般的说,在法国凡是见到陌生人,你都应该以“您”称呼对方。“您”固然是尊称,同时也表明两人的关系仍保持一定距离。特别值得注意的是,你只要以“您”称呼了对方,对方则必然以“您”来称呼你。我在法国攻读博士的那些年里,与研究所里三位教授打交道比较多。与第一位教授我们十几年来至今仍以“您”相称。与第二位教授,我已经记不清楚从什么时候起我们就开始以“你”相称,多年后见面依然如故。另一位教授,一开始自然以“您”互称。如果某星期因工作见面较多,我们便过渡到以“你”相称。一旦他出差几个星期回来,我们又开始“您”、“你”过渡,如此循环往复不已。这里面究竟是什么道理呢?其实法国人也未必明白。密特朗经过20多年的奋斗,终于在1981年当选法国总统。他的一位老友不知道是不是应该像从前一样继续以“你”来称呼新总统,于是试探地对总统说:“ONPEUTSETUTOUYER?”(咱们可以以你相称吗?)据说密特朗的回答是:“COMMEVOUSVOULEZ”(那就随您的便了)。
我的就是我的吗?
在正式进入法国大学学习之前,我们中国留学生先进入了一所语言培训中心强化法语。语言培训中心的主任叫吕克,头一天见就热情地招呼我们几个学生跟他出去转转。走出教学楼,他指着一辆红色雷诺车对我们说:“这是我的车。”车虽算不上豪华,却十分漂亮。上了车,开了十几分钟来到一处幽静的住宅区,吕克不无自豪地指着其中一座小洋楼对我们说:“这是我的房子。”我们都用刚学来的法文词大声赞叹:“太漂亮了!”正走着,吕克又指着一座老式建筑对我们说:“这是我的银行。”我们几个学生不由得都怔了一下,然后开始用中文议论:“他真阔,居然拥有一家银行!”“这小子吹牛吧?”我们都知道法国是个发达国家,法国人都很富有,难道吕克真能拥有银行?吕克的银行家的形象很快就在我们眼里动摇了。这倒不全因为我们看出他花钱小气,而是我们发现他几乎什么东西都说是“我的”、“我的”。路过一所中学,吕克说“这曾经是我的中学”;经过火车站,他说“我明天要在这里乘我的火车去巴黎”等等,不一而足。终于我们明白了法国人说的“我的这个”、“我的那个”,有时只不过是一种习惯说法,并不永远表示所属关系,只要有点关系就可以。比如吕克所说的他的银行,其实是他在那银行里有笔存款而已。要这么说,那银行也可以说是“我的”银行,因为我那点助学金中的一部分也存在那里。
为什么到处在宣扬涨价
记得第一次逛法国大型超级市场,手里拿了本袖珍法汉小词典,生怕买东西搞错了。在国内时就听“过来人”说过,有的留学生看见狗肉罐头便宜就买回去尝鲜,结果发现那是狗吃的肉罐头。进去一看,那商场有两个足球场般大小,开架商品琳琅满目,从吃的、穿的、用的、看的到玩儿的应有尽有。特别引人注目的是,很多商品的上面都插一个红底白字的小牌子,上面写着:“PROMOTION”。这是什么意思呢?拿出小字典一查,是“提升”、“助长”的意思。原来到处在涨价!看来人家发达国家管理水平就是高,商家必须提醒顾客有关商品涨价的信息。我因此尽量挑了些没有标“PROMOTION”的东西买走了。当然,我后来没过多久就明白过来,法国商店里要“提升”和“助长”的主要是商品的销售量,类似于国内商店里“大甩卖”的意思。换句话说,是商品大降价的意思。凭我拿本袖珍小字典,我没吃上狗食,却当了一回冤大头。