一人几名?
2000-02-13陈先元
新闻记者 2000年8期
陈先元
最近在国际足联投票决定2006年世界杯赛主办国时,国际足联的新西兰籍执行委员投了弃权票,导致了南非失败而德国取胜。这使他一夜之间成为了世界媒体上的新闻人物。但这位全球媒体竞相报道的新闻人物究竟姓甚名谁,在上海的媒体上却有不同的叫法。解放日报称他为丹姆斯,文汇报称他为德姆普西,新民晚报称他为丹普塞。最有意思的是7月9日的新闻晚报,头版的要闻报道中称他为德姆希,15版的体育新闻报道中称他为丹姆斯,而在同版紧挨在下面一篇报道标题中登普西的三字赫然醒目,并且在该报道中用了6次登普西的字样。如此众多的不同译名,难免使读者坠入五里雾中。
国际报道中新闻人物的译名,初始时难以统一,有时也情有可原。因为新闻人物刚刚出现,还没有一个约定俗成的译名。不同的地区因有不同的文化背景,在译名上稍有不同,也属正常现象。例如,在我国的台湾地区,美国前总统里根译为雷根,苏联前总统戈尔巴乔夫译为戈巴契夫。但同一城市中的媒体用不同的译名,甚至同一份报纸采用不同的译名,这就使人难以理解了。
事实上,各家媒体只要根据新华社所发稿件中的译名加以统一,并切实加强校对,消灭译名不同的问题并不是一件难事。