“呍喱嗱”与“布”
1995-07-15林玲帼
读书 1995年12期
林玲帼
本文标题是仿照董乐山先生“盖世太保”与“克格勃”(《读书》一九九五年第六期)拟就,因为我欣赏该文。也许很多人都会像我一位朋友一样,第一次见到“
令人费解的是,上述三种东西都有非常标准的汉语译名。strawberry是草莓,vani11a是香草,plum是李子。是不是以为,拿这些没有任何意义的汉字组合来吓唬一下老百姓,就可“洋气”倍增,抬高身价?
从目前的国情来看,不懂英文的人还是占我国人口的大多数。如何处理好民族化与洋化,大众化与贵族化的关系,是值得考虑的。为了维护本国的语言,法国政府规定进口商品上通通要写有与法文对应的商标及法文说明。相比之下,我国在语言规范化及纯洁性方面又做得如何呢?我们学外国,究竟要学些什么,难道不值得三思吗?