APP下载

“得意忘言”

1992-07-15

读书 1992年1期
关键词:灾祸评论家自传

冷 民

尼采在自传《瞧!这个人》中讲的是怎样理解他这个人(智慧、聪明,是天才,也是灾祸),理解他的书和他的思想。在第三章《为什么我会写出如此优越的书》中,尼采特别批评了几位评论家“颠倒事实”的评判。其中有一句,英语为“hit the nail on the head with regard to me,instead of striking my head with the nail”,颇为重要。

台湾刘崎先生译为“把握我思想的要领而不是在我的中心思想外面敲击”,(《瞧1这个人》,台湾志文出版社)我觉得太直而且见白。苦思之数日,不得确译。忽然想到,这莫非就是中文的“得意忘言”,如果此语可以此四字翻译,则尼采之门,似可由此矣!

猜你喜欢

灾祸评论家自传
陈独秀的自传缘何戛然而止
“捡来”的灾祸
一个符号,表示否定
抱薪救火
以邻为壑
云的自传
基于奖励值RNN和A2C模型的音乐生成
梁晓声“报恩”
城门失火,殃及池鱼
《李敖自传》