美国式的习惯
1992-01-01[美]阿尔特·布赫瓦尔德
[美]阿尔特·布赫瓦尔德
在美国,有一个麻烦,那就是外国人总爱按照美国人说话的字面意思来理解对方的意思。我有一个法国朋友叫米歇尔·贝恩海姆,前些日子我在街道上遇见他,像往常一样,闲聊了一会儿有关巴黎的情况之后我对他说:“改日给我来个电话。”
第二天他打来了电话。
“早安,”他问候道,“我是米歇尔·贝恩海姆,你说过让我给你打个电话。”
“是吗?”
“是的,你忘了吗?昨天在宾夕法尼亚大街我与你聊过天。”
“我并没有让你马上打电话,我那样只是为了向你委婉地告别。”
“那么,你不想说点什么了?”
“老实说我想不起要对你说什么。”
“但是,你说过打个电话给你。”
“你说得对,米歇尔,瞧,我现在忙得要命,改天我们一起吃顿便餐吧。”
“我很乐意,什么时间?”
“我说不准,哪天你来叫我一声吧。”
两天后,我听到有人在人行道上喊我的名字,打开办公室的窗子,我看到米歇尔站在下面。
“你究竟在那儿喊什么?”我对他嚷道。
“你说当我想吃便餐的时候来喊你一声,今天怎么样?”
“今天我很忙。”
“好吧,那你什么时候有时间去吃便餐?”
“我说不准,下二周都没时间干别的事。”
“假若你实在很忙,那为什么还要让我想吃便餐的时候来招呼你一声呢?”
“米歇尔,你在美国呆得够长的了,为什么还不知道当一个美国人说‘改日让我们一起吃便餐时,实际上他并不是这个意思,这是个委婉说法。你们法国人说‘再见,就相当于美国人说‘让我们吃顿便餐,而在我们国家则意味着:‘不要来找我,我会找你的。”
米歇尔说:“我不是有意打扰你。”
“你没打扰我。让我来告诉你怎么办。改日让我们相互找对方喝一杯。”
“太好了。”米歇尔说。
第二天,我正吃力地搞着一个专栏,这时门开了,米歇尔把脑袋伸了进来。
“又怎么啦?”
“我只是想看看你是否想喝一杯?”
“你没看见我正忙着吗?”
“我现在刚看见,但在这之前没看见,打扰了。”
“米歇尔,你简直让我发疯。你不能如此教条地理解我们美国人所说的一切。我说‘改日我们喝一杯这仅仅是个托辞,因为我想阻止你在我窗下喊叫。”
“那你只要告诉我你不想再见我就行了”,米歇尔伤心地说,“但不要请我来约你然后又失约。”
我感到很难受,“的确,用这种方法对待你我心里很不安。问题是我们美国人习惯于用不久再相聚的许诺来相互道再见,在这个国家里没有人会认为对方要实现这个许诺。如果我们把大量的时间花在与街头偶尔碰到的每个人去吃便餐的话,那我们什么也干不成。”
“我明白了”,米歇尔说,“但是假若你改变主意,你有我的名片,可以打电话给我。”
“我没有你的名片,米歇尔,你又不懂了,当美国人相互交换名片时,他们常常在进家门之前就把它扔掉了。”
(绛云译)