从一本书的三种译名说起
1983-07-15姜云生
读书 1983年8期
姜云生
今年第四期《读书》有董鼎山先生《译名问题》一文,关于诸如“Air-port”与“Ghost writer”之类的译法我深表赞同。看来文学翻译除了“信、雅、达”而外,是否还要考虑一个“俗”字——即“风俗化”、“乡土化”?
但同期第128页见董先生将TheGreat Gatsby一书译作《伟大的盖茨倍》,我以为又有欠斟酌了。看那主人公Gatsby的一生,由失意而得意,无论就其性格、作风、抑或其遭遇、行为,均与“伟人”之盛名难副!国内倒有一个很不错的译名,曰《了不起的盖茨比》。人名之音译,自然两可;但“了不起”这个形容词却似乎比先生的名词译法“伟人”来得更与Gatsby的性格、遭遇、行为相吻合。
这本书国内还有一个译名,叫《伟大的盖茨比》,我觉得同样不及《了不起的盖茨比》来得更为传神。看来,书的译名,比一般词的译名更难——它还要考虑到内容这层因素哩!