APP下载

且看美帝纸老虎出的什么洋相

1965-08-20肖关根

中国青年 1965年14期
关键词:岘港纸老虎南越

肖关根

美帝国主义为了扩大侵略越南的战争,已陆续派出了六万多美国侵略军进入南越。它不断吹嘘美国军队是多么强大,美国的武器是多么厉害。但是,在南越人民的沉重打击下,美国侵略军出尽了纸老虎的洋相。请看:

士气低落,美国兵的不治之症

在美军中存在着一种无可奈何的绝望心情。有一个在侵越战争中丧了命的美国空军上尉驾驶员向克,曾在家信中写道:“这儿士气太低,尤其是在战斗的飞行员中……我们正在输掉。”“我弄不清美国是在干什么名堂。”“我一生中从来没有象现在这样感到孤独、难受、失望和沮丧。”向克还写道,“我为我的国家感到羞耻。我们在这里保不住面子了,因为我们已经没有面子可保。”这就是美国侵略军的士气和精神状态。

千方百计,一心只想保住性命

日本《朝日新闻》透露,侵越美军最关心的事情是赶快混过一年,保住性命离开南越。那些在南越伪军面前作威作福的美国“顾问”,同样是草包。他们一上战场,个个战战兢兢,唯恐丧命。由于害怕南越人民武装专打美国人,多数“顾问”在战场上都脱掉美国军服,换上伪军的服装。行军时藏头缩脖,尽量把身体缩得矮一点;一听到枪声,就不管地下是泥是水,连忙趴下,以免一死。吃了败仗,便急忙爬上直升飞机,扔下伪军,逃之夭夭。

在南越波来古,有一个用双重围墙、壕沟和铁丝网保护着的美军仓库,那些管理仓库的美国兵自己躲在围墙内,却把大米堆放在围墙外的棚

屋里,不加看管。这不是很奇怪吗?不,这也是美国兵的一种保命方法。他们认为游击队如果前来拿粮,便于乖乖奉送,不会发生冲突。真是“慷慨”得很!

未上战场,先就准备好当俘虏

今年二月二十一日,越南北方洞海市军民打下了一架美国飞机,活捉了一名叫苏麦格的美国飞行员。在这个浑身吓得发抖的飞贼身上,搜出一幅印着十三国文字投降求救书的绸条。上面的越南文是这样写的:“我是美国公民,我不会说越南话,我不幸要求你帮助我获得食物、住所和保护。请你领我到可能给我安全和设法送我回美国的人那里,美国政府必将大大酬谢你们。”美帝想得可真周到啊,它的喽罗还没有上战场,就先作好了当俘虏的准备。

进攻无能,逃跑却有术

今年六月底,美国出动了一百七十三空运旅的两千名伞兵,在一营澳大利亚帮凶军和两营伪军的陪伴下,对西贡东北的D解放区发动了一次所谓“扫荡”战。这批美军在稠密的丛林和沼泽地带转来转去,“根本找不到一个敌人”。有一营美国伞兵“对一个山岗上被怀疑是游击队的阵地发动进攻,但是也发现它是空的”。后来这些一再扑空的美国兵不得不在“水深达两三尺深的沼泽中过夜”。有一批美国兵“在通过丛林时迷了路”,他们不仅毫无所获,反而不断遭到游击队狙击手的射击和迫击炮的轰击。至少有十四名美国兵和五名澳大利亚帮凶军被打死打伤。在这次“扫荡”中,一名美国兵和一名澳大利亚兵竟用枪打伤了自己的脚,以求撤下来免得送死。还有一名美国兵被蛇咬伤了。几个美国兵和澳大利亚兵在灼人的阳光下据说因为有病,得了中暑症、肚胀病和扁桃腺炎,也撤退下去了。最后,这伙侵略军在撤退逃跑时,美国兵害怕自己挨打,就驱使澳大利亚帮凶军替它打掩护,在美军车队前面清道开路。少爷兵打仗,真是出足了洋相。

处处挨打,纸老虎现出了原形

美国在南越的最重要军事基地岘港,这里密布着美国的飞机、坦克、导弹、军舰,并且有近万名美军和两个师伪军守卫着,戒备森严。美帝吹嘘这个基地是打不进去的。但是英勇的解放军两支小部队,在七月一日却偏打了进去。一支解放军用迫击炮轰击这里的飞机和兵营;另一支解放军一直打到机场跑道里,向美国飞机扔手榴弹,并用自动武器扫射。只用了十分钟时间,就击毁击伤二十八架美机。

在解放军袭击时,机场上的美国侵略军乱作一团,“争先恐后跑出飞机周围的帐篷”逃命。一个中尉驾驶员达伯事后仍心惊肉跳地说:“我拖起两个垫子盖在头上。当炮火停止时,我就跑到三十到四十尺以外的指定地堡里去了。我在那个地堡里呆了三十分钟,但是就好象呆了两天似的。我们没有放一抢,我们只是在等着。”另一个驾驶员罗兹说:“这听起来是吓人的。这是我第一次遇到的事情。我不知道炮弹是从哪里来的,也不知道它们要轰击什么东西。”

挨炸以后,在岘港和南越各军事基地的美国强盗,日夜惊惶,害怕继续挨揍。七月二日晚上,岘港“空军基地上的海军陆战队的大炮向跑道以南二千码的地区开火”。因为“据报告”,解放军又将“进行另一次迫击炮的轰击”。美国强盗慌慌张张乱打一阵炮之后,却什么也没有发现!

猜你喜欢

岘港纸老虎南越
南越宫苑遗址出土石刻文字杂识
岘港的地缘战略和地缘经济价值
教你识破化学考题中的“纸老虎”
多元文化影响下的秦汉南越国包装设计
“纸老虎”并非毛泽东创造
从南越与闽越的砚台出台比较两地的社会发展进程
阮福映请赐“南越”国号之事考论
纸老虎
Ideology Manipulation Reflected in the Translation of Selected Works of Mao Zedong