我在业余学会了俄文翻译
1955-08-16毛恒山
毛恒山
一九五三年二月。我由上海调到对外贸易部商情物价局工作。
建设祖国需要掌握科学与技术和有丰富知识的人材。而我呢?只初中文化程度,业务不熟,外文不懂。离开学校已有十年,英文也忘得干干净净,感到在对外贸易战线上是很难发挥作用的。不久,常委号召每一个干部“专一门知识”。我就想学对工作最有用的俄文,但又有重重顾虑,总以为自己文化水平太低,没有条件学俄文。这时党支部书记对我说:“要克服困难,趁年青时多学一些东西,下决心锻炼自己为人民服务的本领。”我听了这些话增加了无比的信心,决心要把俄文学好。
同年四月,我参加了本机关的业余俄文班。为解决各种学习与社会工作的“矛盾”。我为自己订了一个业余计划表,每天早晨学习俄文一小时半,作一刻钟体育活动,星期二、四晚上自修理论或社会活动;三、六晚上星期日上午也列为俄文学习时间。在上课阶段中,凡能利用的“点滴”时间,如
上下班乘车,就拿出小卡片来朗读或默记当天学过的单字,每天清早专心研读课文直至能背熟为止。因为我知道,在我的工作条件下,是没有完整的学习时间的,所以我必须抓紧每一个零星的空隙和我的俄文单字“碰面”。虽然,一开始感到生活很紧张,但是我坚持下来了。
后来,我因晚上加班搞突击工作而中断了上课,但我并不因中断而“拉倒”,我知道,如果一中断,那末“永远”会感到无法学好,因为这种业余学习有时不能听课是难免的事情,主要是要自己善于掌握时间,尽一切可能坚持下去。在中断上课期间,我给自己拟订继续学习的计划,有空余时间就看各种中俄文对照的通俗读物,并钻研俄语语法,虽然是“硬啃”但对我以后的自学打开了道路。去年初,我便回到几班合并而成的中级班上课。并要求老师及班长帮我补课,使自己跟上大家的学习,又和另外一个坚持学习的同志互相鼓舞,互相督促,每天要保证做完作业学懂和背熟课文。在一面上新课又补旧课的紧张学习中,我终于跟上了全班的进度。在这一段时期中我的体会是:在开始学习的时候是会特别感到困难的,但是只要有决心、不害怕困难,不愧丧,不松懈,充分利用各种有利的学习条件,顽强地工作,只要能做到不中断学习,就能坚持下来,坚持就能获得胜利。
去年四月我就离开了俄文班开始自修。一年来不论是春光明媚的早晨,或者是白雪飘舞的冬夜,只要我有一点一滴的精力,我就去攻打俄文。以后,在党和同志的帮助下,我又结合对外贸易专业进行学习,并参加了本局的翻译小组练习译苏联的“国外商情公报”。一开始翻译,很吃力,还不免出些错误,但是硬落头皮干,还是渐渐地掌握了一些翻译“技巧”,提高了翻译俄文的水平。
两年来,我利用业余时间学会了俄文翻译的同时,也提高了业务水平。我深刻体会到生活在毛泽东时代的青年有党团组织关怀和鼓励,有同志的帮助以及许多有利的学习条件,我们不论在学习或工作岗位上,只要自己肯下决心,艰苦努力,是没有任何困难能把我们难倒,没有任何东西是我们学不会的。