翻译要点浅谈
2024-12-06蔡力坚
针对“画龙天下称所翁”这篇文章的翻译,笔者想重点谈以下几点:中文特色词语的翻译;补充信息的必要性;逻辑连贯的重要性。
(一)中文特色词语的翻译
有些表达方式为中文特有,把中文里的字面意思和文字结构照搬到英文往往行不通,我们需要从深层对语义加以解读,结合特定语境的需要来表达。
【例1】中华人文始祖
许多人将其译成the ancestor of Chinese culture,但这个说法比较奇怪,ancestor的基本含义是:a person, typically one more remote than a grandparent, from whom one is descended (Oxford English Dictionary)。我们可以说ancestors of a family、ancestors of a tribe等等,一般不称某人为 the ancestor of Chinese culture。有的译者在“始祖”一词译法的选词上做文章,选用ancestor的同义词,如progenitor、primogenitor等等,其效果是一样的。
根据百度百科,“中华人文始祖”是指“开拓人文文化,对中华文明进步做出巨大贡献的人”。如果考虑“开拓人文文化”这一点,那么,称之为the creator of Chinese culture倒未尝不可,但这样说既不合逻辑,也不合乎事实。我们无论如何都不能称中华文化是任何个人所创造的。中文表达往往可以有极大的含糊性,许多在中文说得通、似乎合理的表述无法照搬到英文里。
“始祖”不必按字面直译。翻译时我们需要找出在英文里站得住脚的说法,笔者在参考译文里用了sage一词,再考虑到伏羲是传说中的人物,因此必须加上legendary修饰。
【例2】龙的传人
许多人喜欢把“龙的传人”译成descendants of the dragon,但笔者总觉得这个译法缺乏理性。从进化论角度来说,虽然人与猿猴有着共同的祖先,我们仍然不能声称humans evolved from apes,更不能声称humans are descendants of apes。连谈论猿猴时都是如此,更何况“龙”呢!龙是传说中的动物,人怎么也不可能是这种动物的descendants。这种说法实在过于荒唐。至于descendants of the dragon这种译法放在允许无限夸张、无限想象的语境(如诗歌、歌词等)里是否妥当,那另当别论,但在一般性文本中,我们说话总得注意一点理性和事实,信口雌黄非美德,只能给人留下“不靠谱”的印象。
其实,“龙的传人”本身的意思并不是“龙的后代”。“传人”一词与许多中文词语一样,有着宽泛的含义,本身可以有不同的解释。“传人”可以理解为“传递或传承信息、知识、传统等的人”,那么,“龙的传人”就是“龙的传统的继承人”。
关于“龙”的译法,曾经有过很多讨论。有无聊学者呼吁把“龙”翻译成loong,其理由振振有词:弘扬中华文化需要尽量使用中文词语。而这本身就是一个伪命题,中文的写法是“龙”,你用了罗马字母来写已经使其“西化”。而且,按照我国标准的汉语拼音写法,“龙”的拼音也应该是long,为何来个“四不像”的loong呢?事实上,无论用long还是用loong来表示“龙”,一般英语读者都不会知道那指什么,除非文中已经对此做过解释。当然,在任何一篇文章中,对任何事物只要做过解释,你可以冠之以任何名称。哪怕你称一件与“猫”或“狗”无关的事物(比如“龙”)为“阿猫”(amao)或“阿狗”(agou),只要你在文章里已经对amao或agou下过定义,你就可以大胆地用amao或agou来表示该事物,读者假如有耐心看明白你的定义,也就不会有困难理解何为amao或agou。不过,使用amao或agou本身构成一种噪音,有碍于有效沟通,就像用long或“四不像”的loong来表示“龙”一样。
鉴于“龙”与英文里dragon的确有许多共同之处,而且传统上已经如此翻译,为了沟通上的便利,将“龙”译成dragon是比较确切的。与某些学者所鼓吹的不同,事实是:西方的dragon并非纯粹是凶恶的标志,东方的“龙”也绝非纯粹是仁慈的象征。
(二)补充信息的必要性
翻译的目的是尽可能全面地再现原文的内容,而中文文本的某些信息对中文读者来说可能一目了然,但对英文读者来说显然是陌生的。这时在译文中添加信息是必要的,以此保持信息的完整性。
【例1】炎黄子孙
大多数译者将其译成the descendants of Yan and Huang或tracing their ancestry back to Yan and Huang,可是“炎黄”的含义在中文里人人皆知,Yan and Huang代表什么却很难猜测。有人或许会争辩说,在网上可以搜索到关于Yan and Huang的解释,这并不等于一般人一见到Yan and Huang,便理解其含义。而且,中文里“炎黄”两字的特定组合不会有任何歧义, 而对Yan and Huang可以有不同的解释。鉴于这一点差异,为了使译文在阅读理解上与原文保持一致,我们有必要在译文里补充相关信息。更具体而言,“炎黄”指的是炎帝和黄帝,考虑到这一点,有的译者将“炎黄子孙”译成Yan Emperor and Yellow Emperor,这比Yan and Huang具体一点,但信息仍然不够完整,中国历史上帝王很多,而这两位处于何种位置?更为重要的是,我们必须区分历史事实与传说,关于“炎帝”“黄帝”之说主要存在于传说中,这一点最好在译文里注明。
【例2】《三国演义》
我们最好补充说明《三国演义》是一部小说(novel),曹操是其中的一个人物(character)。补充信息时,我们要注意尽可能简短,不要牵涉过远或过于具体,如谈到曹操时,不宜用大量笔墨介绍曹操作为历史角色的作用。
【例3】《图绘宝鉴》
我们最好补充说明《图绘宝鉴》属于哪一类书籍,如a book on art history。
【例4】南宋诗人刘克庄将陈容所绘的龙与北宋李公麟(字伯时)所绘的马相提并论,称为“伯时马,公储龙”。
如果只说 “… compared Chen Rong’s dragons to the horses painted by Li Gonglin (courtesy name Boshi) of the Northern Song Dynasty, referring to them as Boshi’s horses, Gongchu’s dragons”,则没有突出Chen Rong’s dragons的艺术成就高,因为我们不知道Boshi’s horses具有很高的艺术成就。英文里compare A to B仅仅表示“把A比喻为B”,比如compare a swan to a sparrow只是把swan比喻为sparrow而已,没有人会由此推论认为sparrow是了不起的(因此swan也是了不起的)。翻译“北宋李公麟”时,更为可取的做法是,补充一点信息说明此人的了不起之处。
(三)逻辑连贯的重要性
有些参赛者似乎使用了包括ChatGPT在内的AI工具。但大家需要注意的一个问题是:AI有其死角。死角之一是逻辑思维,AI工具虽然能生成文字上基本通顺、用词花哨、可在某种程度上唬人的文本,但经常忽略逻辑,也不顾字句之间的连贯。请看以下例子:
《图绘宝鉴》记载,陈容画龙“深得变化之意,泼墨成云,噀水成雾,醉余大叫,脱巾濡墨,信手涂抹,然后以笔成之,或全体,或一臂一首,隐约而不可名状者,曾不经意而得,皆神妙”。
【译文一】Precious Mirror of Painting recorded the story of Chen Rong painting loongs, “He deeply understands the essence of the art of change, so he paints with a natural fluidity akin to splashing ink to form clouds or spraying water to create mist. After getting drunk, he will shout loudly, take off his headscarf, dip it in ink and splash it around. Then, he picks up his brush to complete his painting: Sometimes the whole body, and sometimes just an arm or a head. Those faint and hard-to-describe elements, often created unintentionally, are imbued with a divine and mysterious charm.”
【译文二】According to The Illustrated Treasure of Painting, Chen Rong’ dragon paintings “profoundly captured the essence of transformation; with splashed ink, he conjured clouds, and with sprayed water, he created mist. In a state of intoxication, he would shout, remove his headscarf, dip it in ink, and casually smear it, then refine it with his brush, creating whole figures or parts like an arm or a head. These indistinct and indescribable forms, born from apparent nonchalance, were all wondrously divine.”
这两个译文(以及很多其他译文)都有一些AI翻译的迹象,文字飞扬,但缺乏连贯性,表意不清,结构混乱。
对于“深得变化之意”,在此语境里译成deeply understands the essence of the art of change并不合理,那是指画家懂得变化的艺术,甚至可以理解为画家本人善变,这与下文接着谈的内容无关。相比之下,译成profoundly captured the essence of transformation略合理一些,因为capture一词的使用意味着所指的是画作,而不仅仅是画家本人,文章毕竟只谈画作。但captured the essence of transformation没有说明这是指什么东西的变化,可以被理解为泛指任何事物的变化。如果译成captured the essence of dragons’ transformation,那就比较明确一些,至少可以被认为是一种相对说得过去的解释。毕竟,前文谈及不同时代的画家笔下龙的形状出现了变化。但《英语世界》编辑部的老师认为,“深得变化之意”指的是在陈容笔下展现了各种不同形态的龙,笔者觉得这一解释更为合理,查一些资料、看一些画作,似乎可以证实这一点。故笔者最后将其译成brilliantly capture the salient features of various dragon forms。AI工具的其他译法有grasping the nuances of change,那样说也毫无道理。其中,change与前面谈及的transformation一样,可以泛指任何事物的变化,即使用来指兽形到蛇形的变化也是不合理的,因为这种变化不微妙,nuances一词的用法不当。
“泼墨成云,噀水成雾”是中文特有的对仗表达方式,“墨”与“水”并非两样东西,作者真正想说的是画家用墨水绘云雾。以上两种译文中的译法都不合事实,缺乏理性(用“水”怎么画得出雾气?)。译文一里整句话的译法(He deeply understands the essence of the art of change, so he paints with a natural fluidity akin to splashing ink to form clouds or spraying water to create mist)尤其混乱,两个分句之间的因果关系无法成立:对变术的理解无法导致paints with a natural fluidity,然后把a natural fluidity与splashing ink to form clouds or spraying water to create mist类比更没道理,似乎是说这不是画家作画的实际动作,这是对原文的进一步歪曲。
“脱巾濡墨,信手涂抹”是指画家用头巾“濡墨”作画,这一点在两个译文中都没有得到反映,给人感觉是画家“脱巾濡墨”与作画无关。译文二里在这一部分的代词使用混乱透顶:remove hisLxyy+vOLSUCKxIPwBJkjCt7pD7b+AANcpAc4WlwXIGY= headscarf, dip it in ink, and casually smear it, then refine it with his brush。其中it只能指headscarf,译者是说画家“casually smear his headscarf, then refine his headscarf with his brush”,这不仅是对原文的歪曲,而且完全是语无伦次的痴人胡语。
“或全体,或一臂一首”无论译成“Sometimes the whole body, and sometimes just an arm or a head”还是译成creating whole figures or parts like an arm or a head,表意都很不清楚,两者都不知在谈论何物。译文一里the whole body的表述更成问题,那意味着不包括头部。
根据上下文以及我们对陈容画作的大致了解,不难看出,“隐约而不可名状者,曾不经意而得”指的是陈容的一部分作品,而不是说他画的所有的龙都是“隐约而不可名状者”,两个译文里分别使用的those和these都是指前面所述的所有作品,这样说当然不合事实。另外,译文一称这些作品为elements,属于词语乱用。译文二里born from apparent nonchalance又是肆无忌惮乱用词语的“典范”。
* * * * * *
衡量译文质量,我们的标准始终是“忠实”与“流畅”(可读)。所谓“忠实”,当然是指译文有无确切、全面再现原文的内容;所谓“流畅”,包括恰当用词、语法正确、逻辑连贯。
ChatGPT或其他“聪明的”AI工具能在词语层面帮你找到貌似语义接近、往往偏于花哨的所谓“对应词”,让某些人“拍案叫绝”,并能在短语或分句层面按照正常的语法把意思串成一片,形成相对周全的“整体”,但AI工具的“语境意识”是远远不够的:没有能力纵观全文,把各个细节部分无缝衔接放入一个有机整体——因此经常前言不搭后语,陷入逻辑混乱的境地。
杂志排行
英语世界的其它文章
- What Is Vocational Education?什么是职业教育?
- A Brief History of Vocational Education职业教育简史
- Does Vocational Training Help Young People Find a Good Job? 职业培训能帮助年轻人找到好工作吗?
- How Will AI Affect CTE?人工智能如何影响职业技术教育?
- China’s Vocational Education Boosts Job Prospects for Skilled Workers中国职业教育提升技术工人的就业前景
- Differences Between Expats in Beijing and Shanghai京沪两地外侨的不同