APP下载

读原著学英语(十六)

2024-12-06周洪立

英语世界 2024年12期

Ken Follett 在因Eye of the Needle 这部小说一举成名之前,1976年还曾经发表过另一部小说Paper Money(《纸币》)。Ken Follett 自己曾经说过,Paper Money是他成名之前发表的几部小说当中,写得最好的一部。后来的事实也证明,这确实是一本十分成功的小说。小说描写上世纪90年代初英国伦敦的社会生活,涉及政府官员、商界、金融界和媒体等各个方面,不乏虚伪、欺骗、讹诈、阴谋和无奈。小说情节跌宕起伏、扣人心悬,整个故事发生在一天之内,十分紧凑,读来给人一种全新的体验。

我从Paper Money这本小说中,学到了很多有用的表达方法。第一个引起我注意的短语是in a pinch。这句话出现在对伦敦一家报纸Evening Post运作方式的说明当中。小说中的原文是这样的:But foreign news came in sporadically during the night, and more often than not it included one story which could be the splash, in a pinch.(不过,夜里偶尔会有外国新闻传来,而且在紧要关头,往往会有一条新闻引起轰动。)

为了学习这个短语, 我专门查了《新时代英汉大词典》。pinch这个词有很多个意思,做及物动词用时,义为“捏、拧、夹”;做不及物动词用时,义为“小气、节省”;做名词用时,义为“捏、拧、挤压”“压迫”“少量”等等。at/in a pinch这个短语的意思是“在必要时,紧要关头”,写作时常常可以用到。

这本小说中,第二个引起我注意的短语是run to seed,在这里用来形容一个中年妇女。这一段的故事情节是这样的:大商人Derek Hamilton从父亲手里继承了一份殷实的家产,名下有一个不小的集团公司,他把全部精力都投入到公司的经营,累坏了自己的身体,患上了严重的胃溃疡,每每疼痛难忍。尽管Hamilton把全部心血都扑在了事业上,公司的状况仍然不理想,面临困境。更加不幸的是,他因忙于事业而疏远了自己的妻子,两人之间逐渐产生了严重隔阂,而他竟浑然不知其中的原因,错误地以为是妻子没有了昔日的风采。书中的原文是这样的:Had she run to seed, the fifty-five-year old skin wrinkling and the once-firm flesh sagging?(难道她已经人老珠黄,55岁皮肤就已经布满皱褶,往日紧绷的玉体已经松弛下垂?)

go/run to seed 作为一个短语,包含以下几层意思:1.(植物)结籽;2. 衰退,每况日下,失去昔日的光彩;3. 不修边幅,不注重仪表。在这里,用来形容女人年龄大了,容颜不再。

“白手起家”,英文怎么说,也是我从这本书里学到的。这句话是Hamilton的妻子Ellen劝说丈夫适可而止、不再继续为事业拼搏、及时回归家庭生活时说的。书中的原文是这样的:Our sons are not interested in what we leave them. Michael is building his own business from scratch, and all Andrew wants to do is vaccinate the whole of African continent against chicken pox.(咱们的儿子们对于我们留给他们的事业不感兴趣。迈克尔在白手起家开展自己的业务,而安德鲁一心想做的就是让整个非洲大陆普及水痘疫苗。)

书中的一个形容寂静的比喻也很特别,as still as a morgue(像太平间一样,静得让人发怵)。书中的原文是这样的:The newsroom came to life suddenly. At eight o’clock it had been as still as a morgue…(新闻室突然热闹起来。八点钟的时候,这里还死一般的寂静……)

书中有一个词组很奇怪, six of the best。虽然这里只有两个最基本的单词,但反复读了几遍却不能理解是什么意思。一查词典才知道,原来这是英国学校对犯错学生的一种体罚,鞭打六下(通常用藤条)。书中的原文是这样的:... and Tim was sent to the headmaster for six of the best.(……而蒂姆被叫到校长室挨了六鞭子。)

书中有一句话,开始我一直不理解。这句话是这样说的:She lowered her skirt and said: “Sometimes I just get the hots.”这句话是Hamilton出轨的妻子Ellen在同情人约会时说的,到底是什么意思,一时没能看懂。查了几个词典都没有get the hots这个短语。后来,反复查看《新时代英汉大词典》hot 词条,仔细阅读每一个解释,终于明白了它的含义。

根据《新时代英汉大词典》,hot 这个词本身有一个意思,“好色”。hot的复数形式the hots(俚语)意思是“强烈的情欲”。直到这时,我才理解get the hots的意思。这样看来,上面那句话似乎可以译成“她放下裙子说道:‘有时候我会突然(无缘无故)产生强烈欲望。’”。

cut a dash是我在这本书里学到的另外一个短语,意思是“引人瞩目”“穿着打扮时髦”。这句话是用来描写书中的主人公之一Laski(波兰裔暴发户、不法商人)的。书中的原文是这样说的:With his tall, distinguished figure and faintly foreign looks, he cut quite a dash, and he knew it.(他体型高大,长得多少有点像外国人,非常引人注目,而他自己也知道这一点。)