Charlie’s Raven (Excerpt X)《查理的渡鸦》(节选十)
2024-12-06琼·克雷格黑德·乔治/文吴文安/译析
“Wow! Ouch!” he yelled. He hurriedly placed the trap where the ravens would have easy access to it and swung down to the porch. From the porch he dashed into the kitchen.
“哇!哎呦!”查理喊道。查理匆匆忙忙把捕鸟器放到渡鸦容易接近的地方,自己顺着柱子摆荡到门廊上,然后从门廊冲到厨房里。
“What’s the matter?” Singing Bird asked. “A raven bite you?”
“怎么了?”歌唱鸟问,“有渡鸦咬了你一口吗?”
“No, I got hit in the head with a pinecone.”
“不是,我的头被一只松果击中了。”
“Write that down,” said Granddad. “And add that the ‘parents’ of Blue Sky have attacked.” His eyes twinkled.
“把这个记下来,”爷爷说,“再加上:蓝天的‘父母’攻击了我。”爷爷的眼睛里闪闪发光。
“How do you know they’re their parents?” Charlie asked.
“您怎么知道是他们的父母?”查理问。
“They are throwing pinecones at you. They recognize you as the person who took their nestling.”
“因为他们朝着你扔松果。他们认出你了,知道你就是掏走幼鸟的人。”
“They recognize me?” Charlie asked. “I sure don’t recognize them as Blue Sky’s parents.”
“他们认识我?”查理问,“我可是一点都认不出他们是蓝天的父母。”
“Just because you don’t doesn’t mean they are as limited as you are. I banded a male and female robin and their nestlings one spring when I was young. Every year after that when I passed near the robin nest, the male, yelled, dove, and wing-clipped on me. He didn’t dive at the postman or anyone else—just me. That bird never forgot me.
“不能因为你不认识他们,就意味着他们跟你一样记不住。我年轻的时候,有一年春天给一只雄性和一只雌性知更鸟做过脚环,还有他们的幼鸟。此后每一年,只要我经过他们的鸟巢附近,那只雄鸟就会尖叫、俯冲,用翅膀拍打我。他并不俯冲攻击邮递员或者其他任何人,仅仅针对我。那只鸟永远忘不了我。
“You robbed the raven nest,” he went on. “They know you well, and they have it in for you.” Charlie rubbed his head and grinned.
“你掏了渡鸦窝。”爷爷继续道,“他们认得你,肯定记恨你。”查理挠挠头咧嘴笑了。
“Then why don’t they give the alarm cry when they see me?”
“那么他们看见我为什么没有发出预警的叫声?”
Granddad’s eyes had that faraway look that dimmed then when he was searching for answers beyond the human mind.
爷爷的目光看向远方,变得有些暗淡,那是他在思索超出人类认知的答案。
“I don’t know,” he finally said. “Maybe it’s because you’re taking such good care of Blue Sky. Ravens are opportunists among other things. You’re such a good source of food that they’ve brought their other offspring to you.”
“我不知道。”爷爷最后说,“也许是因为你把蓝天照顾得很好。渡鸦是机会主义者,这是原因之一。你是一个很好的食物来源,所以他们把另一个孩子带过来给你。”
“I believe,” said Grandma Sally, thinking back on her child-raising days, “that Blue Sky and the new bird are brother and sister and their parents brought the sister here to keep the two together. At least that is what I would have done.”
“我认为,”莎莉说,一边说一边回想她自己抚育孩子的日子,“蓝天和这只新来的鸟儿是兄妹,他们的父母把妹妹带过来让兄妹俩在一起。至少我也会这么做。”
“Brother and sister, or brother and brother or sister and sister, or just friends, who knows,” said Granddad, being noncommittal. “We can’t be sure until we send their DNA samples to the genetics lab and get a reply.
“哥哥妹妹,或哥哥弟弟,或姐姐妹妹,或仅仅是朋友,谁知道呢。”爷爷说,一副讳莫如深的样子,“这些我们无法确定,只有把他们的DNA样本送到遗传学实验室并且得到回复之后才行。”
“But I think you’re right.” He winked at her.
“但我认为你是对的。”爷爷朝奶奶眨眨眼。
Hardly had they gone indoors than they heard the sound of the trapdoor falling closed. The young raven visitor was caught. Charlie climbed up on the roof and brought down the cage and bird. In a few short moments Granddad had banded the new raven with both a blue and an aluminum band.
他们还没有走回屋里,就听到了捕鸟笼的开关掉下来关上的声音。那个来访的小渡鸦被抓住了。查理爬到房顶上取下来装着小鸟的笼子。过了一小会儿,爷爷就给这只新来的小渡鸦装好了一个蓝色标志环和一个铝制脚环。
“I dub it Pinecone,” said Singing Bird, looking at the welt on Charlie’s forehead.
“我要叫它松果。”歌唱鸟说,眼睛盯着查理前额上松果留下的那个红印。
Granddad chuckled. He liked the name but didn’t say so. He had other things on his mind.
爷爷咯咯一笑。他喜欢这个名字但是并不明言。他还在思考其他的事情。
“Charlie,” he said. “Get a feather from both little ravens, label and date them, and Grandma will mail them to the lab. She knows where to send them after all these years of assisting me.”
“查理,”爷爷说,“从两个小渡鸦身上各取一根羽毛,做好标记写好日期,奶奶会把它们邮寄给实验室。奶奶做我的助手这么多年了,知道该送到哪里。”
Promptly Grandma Sally put the labeled feathers in a sterile bag and then a mailer. She addressed it to the University of Idaho.
奶奶莎莉很快就把做好标记的羽毛放在一个无菌袋里,再放进一个邮寄用的盒子里。她写好目的地是爱达荷大学。
【背景知识】渡鸦父母送来了另外一只小渡鸦让查理照顾。查理一家想弄清楚新的小渡鸦与蓝天之间的血缘关系,所以使用了捕鸟器,把新的渡鸦抓获。这一选段生动有趣,介绍了渡鸦的独特之处,会引发读者对鸟类世界的强烈好奇心。
【第一段】原文使用了trap,即一般意义上的圈套、陷阱。这里是一种诱骗鸟儿进入的捕鸟器,所以译文具体化为捕鸟器。查理此前是沿着门廊的柱子爬上房顶,此时查理从房顶下来,需要再次抓住柱子,把自己摆荡下来,所以swung down翻译为“摆荡下来”。
【第二段】原文“A raven bite you?”是一个省略句,全句应该是“Did a raven bite you? ”并非语法错误。爷爷的眼睛twinkled,暗示爷爷很激动,浮想联翩。译文为“闪闪发光”。
【第三段】原文limited意思是“能力不足、能力有局限”,如果这样直译在译文里会显得过于书面化,不够生动活泼,译文具体化为“记不住”。而复合词wing-clipped指用翅膀扇动扑击,译文具体化为“拍打”。而介词短语in for较为少见,意思是“确定无疑”,译文为“肯定记恨你”。
【第四段】一般为形容词的dim这里当作动词用,意思是“变得暗淡”。短语beyond the human mind(直译为:超出了人类头脑)译为“超出人类认知”,这里具体指人类对渡鸦的习性并非特别了解,不能有把握地解释某些习性和做法。
【第五段】短语among other things(直译为:在其他事物中)不宜简单直译,译文具体化为“这是原因之一”。另外一个词offspring一般对应“后代、子孙”,意义过于宽泛,译文同样具体化为“另一个孩子”。后面的the new bird也不能简单翻译为“那只新鸟”,这不太符合中文习惯,因此译文为“这只新来的鸟儿”。
【第六段】词语noncommittal一般指“态度暧昧、含糊”,此处指爷爷在没有DNA检测的前提下,不愿意随便猜测鸟儿之间的血缘关系。这里译文选择了一个中文成语“讳莫如深”来对应。
【第七段】最后一句中的both a blue and an aluminum band不太容易理解。爷爷给渡鸦装的不是一个脚环,而是两个。其中一个蓝色的(可能是塑料制品),一个铝制的,分别有不同的用途。
【第八段】词语welt一般指“鞭痕”,这里指查理被松果击中留下的印痕,译文具体化为“松果留下的那个红印”,以便表明歌唱鸟给渡鸦命名的理据。
【第九段】词语a sterile bag以及a mailer是较为专业的术语,此处指邮寄动物样品所需要的“无菌袋”,以及防止挤压破坏的“纸盒或纸箱”。译文具体化为“放在一个无菌袋里,再放进一个邮寄用的盒子里”,确保意思准确无误。
【小结】这一选段主要的翻译难点是一些词语的翻译。原文的词语或者不太常用,或者较为笼统模糊,或者较为专业。为了让译文清楚明确,译者主要采用了具体化的翻译方法。这一方法在涉及科技术语时比较常用。
* 北京外国语大学英语学院教授。上海外国语大学英语翻译学博士,南京大学外语学院翻译学出站博士后,英国伦敦大学访问学者。研究领域:翻译研究、文学翻译理论与实践、中国文化外译。译著有《文学百科》《女性心理学》《爱尔兰人与中国》《性、生态、灵性》《小公主》等,共约200多万字。专著有《文学翻译中的美学效果比较分析》《后殖民翻译研究——翻译和权力关系》。另在核心期刊上发表与笔译研究、笔译教学、笔译实践等相关的论文数十篇。
杂志排行
英语世界的其它文章
- What Is Vocational Education?什么是职业教育?
- A Brief History of Vocational Education职业教育简史
- Does Vocational Training Help Young People Find a Good Job? 职业培训能帮助年轻人找到好工作吗?
- How Will AI Affect CTE?人工智能如何影响职业技术教育?
- China’s Vocational Education Boosts Job Prospects for Skilled Workers中国职业教育提升技术工人的就业前景
- Differences Between Expats in Beijing and Shanghai京沪两地外侨的不同