APP下载

伯克修辞学视角下合肥方言外宣翻译研究

2024-06-20俞莹之

景德镇学院学报 2024年2期

※ 投稿时间:2023-12-26

项目来源:安徽省高等学校人文社会科学研究项目(SK2020B014);安徽省高等学校人文社会科学研究重点项目(SK2021A0819)

作者简介:俞莹之(1978-),女,安徽合肥人,讲师,主要从事西方修辞学、英语语言学研究。

摘   要:随着全球经济一体化和跨文化交流的不断深化,方言外宣翻译在我国经济全球化过程中的作用不可低估。作为一种跨语言、跨文化的修辞行为,方言外宣翻译工作具有一定的挑战性。为一项涉及不同语言和文化的修辞任务,方言外宣翻译工作具备一定的复杂性和挑战性。本文从伯克修辞学的视角对合肥方言的外宣翻译进行研究,从外宣翻译的目的、受众和修辞情境等方面入手,发现和总结了铭记修辞目标以坚守外宣翻译使命,采用与受众“同一”的修辞劝说模式,依据修辞语境寻找原文和译文的最佳契合等有效的合肥方言外宣翻译策略。本研究对合肥方言文化的保护和传承,合肥方言文化在全球范围内的传播进行了有益的探究。

关键词:伯克修辞学; 合肥方言; 外宣翻译策略

中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:2095-9699(2024)02-0035-06

一、引言

合肥方言属于江淮官话洪巢片合肥小片,是指安徽省合肥市及其周边地区本地人所使用的本地方言。合肥方言具有独特的发音、词汇和语法特点,与官方标准语(普通话)有所不同。作为合肥地区居民日常交流和社交的语言工具,合肥方言是该地区地域文化的重要组成部分之一。然而,随着现代化和全球化的发展,合肥方言逐渐消失的风险不断加大。方言的缺失,将不仅阻碍本地文化的传承,也会妨碍中华文化在国际上的传播。保护和传承合肥方言不仅对于本地文化来说至关重要,而且对于中华文化来说也很重要。本文将从肯尼斯·伯克的修辞学视角研究合肥本地方言的外宣翻译,以推动本地方言及文化的传播。本文的方言语料来自南方出版社2008年出版的《合肥方言》(完颜海瑞主编,孙金龙作序),笔者将从肯尼斯·伯克的新修辞学视角进行合肥方言的外宣翻译研究,为保护和传承合肥方言文化做一份贡献,同时也为合肥方言的研究提供一个新的视角。

二、肯尼斯·伯克的修辞学理论

肯尼斯·伯克(Kenneth Burke)是美国著名修辞学家、文学批评家和哲学家,被誉为“当代西方修辞学泰斗”。他继承和发展了西方古典修辞学泰斗亚里士多德的修辞学思想。他的修辞学体系庞大而精深,其核心是“同一”。伯克认为,修辞过程是修辞者与听众/读者同一的过程,即寻找共同点的过程。伯克的修辞学与亚里士多德的修辞学存在密切联系,尽管两者的修辞体系和术语不同,但从运作机理来看,两者却有交织和变通的可能。[1]

作为肯尼思·伯克修辞学理论体系的核心内容,同一理论指修辞者通过寻求与观众或听众的“同一”,以达到诱发合作、说服他人的目的。同一理论包括三种寻求认同的方式:同情认同、对立认同和不准确同一。“同情认同”的目的是激发观众或听众的情感,使之在感情上接受修辞者的观点;“对立认同”是通过与观众或听众在经历或出身上的对立来赢取他们的支持;“不准确同一”是通过对事实的曲解或夸大来达到说服的目的。亚里士多德强调人品诉诸、情感诉诸和理性诉诸,而伯克继承和发展了他的劝说理论,提出了同情认同、对立认同和不准确同一三种寻求认同的方式。 两者都强调修辞者在演讲中通过建立与观众或听众的联系,以达到说服观众接受其观点的目的。伯克的修辞学思想基于这个观点: 人的本质源自这样一个事实,即人作为符号使用的动物。我们的一切感知包括理解、态度、判断、选择与随后的行动都是通过我们制造、使用与误用的符号的介入而形成的。[2]

在伯克看来,修辞研究“用语言这种符号诱使那些本性能对符号作出反应的动物进行合作”。[3]鞠玉梅(2005)[4]认为,这种使用语言进行规劝的做法似乎与传统修辞学关于修辞的定义没有什么区别。在伯克的理论中,他在古典修辞学的“劝说”理论基础上引入了修辞的其他特点,并扩展了修辞学的定义,使其大大超出了传统修辞定义的范畴。同一理论认为修辞活动普遍存在于人类社会的方方面面。人是修辞的动物,哪里有劝说,哪里就有修辞;哪里有意义,哪里就有劝说。[5]伯克修辞理论的应用范围及其广泛,强调一切语言皆修辞。

三、伯克修辞学理论视角下的外宣翻译

外宣翻译是指将一种语言翻译成另一种语言,以实现跨语言、跨文化的传播。外宣翻译的目标是实现对外宣传目标,树立良好的国家形象,为争取国际话语权服务,促进不同文化之间的相互理解和合作,消除或改善缺失,实现翻译目的。陈小慰认为,当下我国开展的对外翻译传播具有显著的修辞特性:动机性。对外翻译传播肩负国家使命带有明确的目的和动机色彩,包括“走出去”文学翻译。[6]外宣翻译关系到一个国家或地区在国际社会中的话语权和形象塑造。外宣翻译的质量直接影响着对外宣传的效果,因此,做好外宣翻译工作意义重大。

外宣翻译的行为具有劝说性质,即通过传播内容对外国受众产生心理、态度和行为上的变化。这与伯克修辞学中的同一理论相吻合。伯克修辞学在外宣翻译中的作用是帮助译者更好地理解目标受众的思维模式和文化背景,从而更好地构建能够说服目标受众的外宣译文话语。通过运用同一理论,可以实现外宣译文的交际预期,即让外国受众接受并认同中国的观点和行为,从而树立中国良好的国际形象。具体来说,应用伯克修辞学理论指导外宣翻译实践,需要从外宣翻译的目的、受众、和修辞情境等方面来考虑。

外宣翻译与伯克的同一理论均以沟通和说服为目的。同一理论强调修辞的目的主要是沟通和说服,而外宣翻译作为一种特殊的话语构建活动,其目的在于让世界了解中国,树立良好的国家形象,争取国际话语权。因此,外宣翻译本质上是以语言为媒介进行的跨文化交际与传播活动,其目的是通过说服工作消除误解,促进我国与世界各国的相互信任与友好合作。伯克修辞理论应用于外宣翻译实践还需要强调受众的重要性。外宣翻译的过程中,译者需要与受众(读者)在观点、态度、价值等方面具有共同点,形成“无意识同一”,从而产生亲和力,最终诱发受众与译者合作,于“无意识”中接受和认可译者的观点。另外,外宣翻译受修辞情境因素制约。修辞情境是指修辞者所处的语言环境、社会环境、文化环境等。外宣翻译作为一种特殊的话语构建活动,其修辞环境是显而易见的。为了达到外宣译文的预期交际目的,译者需提高修辞意识,以修辞者的身份进入跨文化交际这个特定的修辞情境之中进行话语构建。

外宣翻译与伯克修辞学理论之间存在密切的关系,外宣翻译者需要提高修辞意识,遵循伯克修辞学理论,不忘外宣翻译初心,以目标译文受众为中心,充分考虑修辞情境,选择合适的翻译策略进行外宣翻译实践。

四、伯克修辞学视角下的合肥方言外宣翻译策略

合肥方言的翻译策略研究目前还很少有人做,几乎是个空白的研究领域,成果更是寥寥无几,本地方言外宣翻译策略还有待进一步研究。目前经过笔者对合肥方言和英语的不断深入研究,总结出了一些策略。这些策略包括铭记修辞动机、不忘译者使命,采用修辞劝说模式,和与受众“同一”以及依据修辞语境来寻找原文和译文的最佳契合。

(一)牢记修辞目标以坚守外宣翻译使命

伯克修辞学的目的是通过寻找共同点,使修辞者与受众同一,从而说服他们。伯克认为,修辞过程是修辞者与听众/读者同一的过程,即寻找共同点的过程。修辞的基本手段在于对语言材料的变通运用。修辞的变异性与语法的规范性相对照,反映了它具有一种与语言的结构性相对照的基本性质即解构性。[7]翻译的目的在于寻求促进不同文化的人类相互理解和尊重、和平共处、共同进步的说服方式。翻译是一种跨语言、跨文化的交流方式,旨在通过运用语言象征与潜在受众相互影响,促进合作。外宣翻译者在进行外宣翻译实践时,应该关注译文读者的需求和期望,同时会有一个明确的目的,比如传递某种思想、文化或价值观。因此,在翻译工作中,外宣翻译者可以在伯克修辞学的指导下进行翻译工作,不忘初心,牢记使命,确保翻译的效果能够达到预期的目的。这里笔者要讨论的是合肥方言的外宣翻译人员如何通过翻译,向国际社会介绍合肥,宣传合肥的人文价值观等。例如:

[1] 天作有雨,人作有祸。

译文:

If heaven makes mistakes, there will be rain and snow; if people engage in wrongdoing, they will attract calamities.

原文:

“天作有雨,人作有祸。她迟早也有这一天——许多人这样说。”①

译文:

“If heaven makes mistakes, there will be rain and snow; if people engage in wrongdoing, they will attract calamities. Many people say that she will have this day sooner or later.”

“天作有雨,人作有祸”的意思是:“天若犯错了,就会有雨雪,人要胡作非为就会招来灾祸”。此例表达了合肥本地主流的一个关于如何做人的观点,表达了一种责任感强烈、注重行为规范和后果的人生观。它认为个体行为具有直接的影响和责任,并强调了行为的伦理和道德标准。这种人生观强调个人的责任和贡献,认为个体行为的正确与否对于人生有着至关重要的影响。这句合肥方言的翻译,可以采用直译的方法。此句可以直译,“heaven”和“rain and snow”的隐喻含意很容易被国外读者理解。这样的外宣翻译动机在于传播合肥本地的一个重要的文化价值观,即人们要注重自己的行为规范,主动承担自己的行为带来的后果。这样的传播可以增进国际文化互通、促进不同文化之间更深入地理解彼此的思想与价值观。通过这样的翻译,可以实现伯克新修辞学同一理论强调的主要修辞目的,即沟通和说服,也可以实现对外宣传目标,树立良好的合肥形象,传播本地文化、价值观和人生观,建立一种更加包容和谅解的国际社会氛围。例如:

[2] 叫人不折本,舌头打个滚

译文:

When you meet acquaintances, all you need to do is say “Hi!”, you wont lose anything.

原文:

我奶奶曾若干次教导我说:“叫人不折本,舌头打个滚”②

译文:

My grandmother has taught me several times, “ When you meet acquaintances, all you need to do is say ‘Hi!, you wont lose anything.”

“叫人不折本,舌头打个滚”的意思是当你与熟人见面时,只需要简单地打个招呼,不要过于顾虑或拘谨,一次简单的招呼而已,不会有什么损失,却能维系最基本的人际关系,何乐而不为。此句话是合肥本地人,一般指老人劝诫孩子或年轻人,见到熟识的人要打招呼,友好地表达问候,体现了合肥人朴素的人际交往态度。此句的翻译可以采用意译,将“不折本”翻译成“all you need to do”,将“舌头打个滚”翻译成“say ‘Hi”。直译的话很可能会造成国外受众理解上的困惑,采用意译就可以了。这样的外宣翻译动机在于向国外的人们展示合肥人朴素、友善和轻松的人际交往观。它传达出对人际关系的乐观态度,认为与熟人见面是一种轻松愉悦的体验。它强调了人与人之间相互友好的互动与和睦相处的重要性,鼓励人们以轻松的态度来面对社交场合,并相信只需简单的招呼就能维持良好的人际关系。这样的传播有助于加深国际社会对合肥这座友好、包容、开放的城市的理解。

(二)采用与受众“同一”的修辞劝说模式

西方修辞学认为修辞活动应该以受众的需要和接受能力为出发点和重心,即在进行修辞活动时需要考虑受众的语言背景、文化背景、情感体验、认知水平等因素,以便更好地达到沟通和交流的目的。修辞涉及修辞者、读者以及修辞话语这三个核心问题。读者是始终贯穿传统修辞学及现代修辞哲学的主线之一。[8]在修辞学中,受众是一个非常重要的概念,只有考虑到受众的需求和接受能力,才能让修辞活动更加有效地达到预期的效果。同样地,对于合肥方言的外宣翻译,翻译者需要以外国受众为中心,并且要考虑到外国受众与中国受众在语言、文化、习俗、思维习惯、认知特点等方面的差异。在翻译合肥方言时,翻译者应该采取一些策略,例如使用解释性翻译和释译变通的策略。此外,翻译者应该努力避免采用“字面翻译”或者“生硬翻译”,这种翻译方式容易受限于语言和文化等因素导致歧义和误解。外宣翻译的最终目的是让翻译结果尽可能地适应外国受众的语言和文化习惯,与受众“同一”,实现外宣翻译的传播效果。例如:

[3] 鬼不生蛋的地方

译文:

an isolated place

原文:

王忠凤:“先后回到了过去,‘穷得鬼不生蛋的深山。”③

译文:

Wang Zhongfeng said: “One after the other, they went back to the past, the remote

mountain which is ‘so poor that even ghosts cannot live in.”

这句合肥方言,用夸张手法表达一个地方特别荒僻,甚至连鬼都不愿意到那里生蛋。在翻译这个短语的过程中,译者需要考虑到不同国家和地区受众(读者)之间因语言、文化、习俗等方面的差异,以及受众是否能够理解和接受这种夸张的表述方式。对此句进行翻译是,不宜采用直译的方式,需使用符合英语国家表达习惯的词语,例如an isolated place,a remote place或者a desolate place。使用意译的翻译方式,译文易于被受众理解和接受,更具有说服力,同时也能够建立起译者与受众之间的相互理解和共鸣,理解上实现译者与受众的“同一”,因而遵循了伯克新修辞学主张的“劝说”效果。例如:

[4] 光朗头朝刺科里钻

译文:

Youve made your bed and you must lie on it.

原文:

“那伢子有工不做,却去做贼。这一关起来就是‘光朗头朝刺科里钻了!”④

译文:

“The guy had a job but he descended to be a thief instend of going to work. He is imprisoned this time, and ‘It is nobodys fault but his own.”

这句合肥方言的意思是,一个秃头的人非要钻进一个荆棘堆中,形容一个人自找麻烦、自作自受。翻译这个短语时,需要考虑到不同国家和地区受众的语言、文化、风俗等方面的差异。同时必须确保受众能够理解、接受这种表达方式。因此,最好的翻译方法不是逐字翻译,而是使用符合英语表达习惯的词语。例如,可以使用“自食其果”的英语谚语:“Youve made your bed and you must lie on it”,或“It is nobodys fault but his own.”等固定表达。采用这种易为受众理解、接受的翻译方式,可以使翻译内容更令人信服,同时也能够进一步加强译者和受众之间的相互理解和协调,达到“同一”的效果。这也是外宣翻译必须遵守的基本原则之一。

(三)依据修辞语境寻找原文和译文的最佳契合

任何修辞行为都是发生在某个特定的情境下。劳埃德·比彻尔,著名的修辞学家和修辞情景论的创始者认为,修辞是一种应对修辞情景的行为。 修辞行为是在特定的修辞情景中被“呼唤”出来的。“修辞情境”的因素会限制和影响修辞行为的效果,因此,“对修辞行为的分析和评论必须与其对应的修辞情景联系在一起;如果没有修辞情境,就没有修辞行为。”我国现代修辞学的创始人陈望道先生认为,修辞的首要意义是要适应题旨情境。[9]成功的修辞行为应是修辞者根据场景和受众的特点确认主要缺失以决定相应的修辞意图,并选择成熟的时机投入相当的心力以补足所需的缺失。[10]在语言学领域,修辞情境的对应术语是“语境”,因此,作为现代修辞行为的合肥方言外宣翻译,必须与外宣的特定语境相符,特别是包括外宣翻译动机、外宣翻译目的等在内的“文外语境”,以适应其修辞情景。例如:

[5] 横草不拿,竖草不拈。

译文:

being a couch potato

原文:

“他每日睡到日中才起来,横草不拿,竖草不拈,每日要吃八分银子药。”⑤

译文:

“He sleeps until noon every day, being a couch potato, and takes an amount of medicine worth eight-cent silver daily.”

这句合肥方言的意思是,那个人在家什么事儿都不做,懒惰得很,连地板上的草(喻指垃圾)也不愿意拿起来丢掉。“横草不拿,竖草不拈”是合肥本地方言对懒惰之人的生动形象的描写。英语里有一个词对应的短语:a couch potato,指一个在家里什么事儿都不做,整天躺在沙发上看电视的人。这两句话在价值观上有一个契合点,那就是都认为懒惰是一种不应该被赞扬的行为。无论是在家里“横草不拿,竖草不拈”,还是说一个人是“couch potato”,都是形容一个人过于懒散,没有努力工作和充实自己的生活。原文是合肥话里非正式的表达,而译文也是英语里非正式的表达。这样的译法将合肥方言生动形象的语言特点与英语语言表达习惯结合起来,两者语境相似,语义相近。此例翻译依据修辞语境,找到了原文和译文的最佳契合点,适应了修辞情景。这样翻译的外宣动机在于宣传合肥人民认可的价值观,即劳动创造价值,勤奋、努力工作和积极生活是成功和幸福的关键,只有通过努力工作和自我增值,才能获得成功和幸福。

五、结语

合肥方言的外宣翻译是一种特殊的翻译形式,不仅涉及语言的转换,还涉及跨越语言和文化的现代修辞行为。翻译人员需要努力开阔自己的视野,不仅要从翻译的角度来研究合肥方言的翻译,还要从伯克修辞学的角度来审视和研究在合肥方言翻译中出现的修辞动机、修辞受众和修辞情境等因素,以使外宣翻译能够达到更好的修辞效果。铭记修辞目标以坚守外宣翻译使命,采用与受众“同一”的修辞劝说模式,依据修辞语境寻找原文和译文的最佳契合,是本文从伯克修辞学视角下对合肥方言外宣翻译策略研究的总结和发现。研究取得了初步的成果,但合肥方言的外宣翻译研究还有待进一步的深入和完善。

注释:

①《合肥方言》第146页:1990.3.1《逍遥·姊妹易“嫁”,一个现代悲剧故事》题头

②《合肥方言》第69页:1994.7.25《合晚·怕打招呼》

③《合肥方言》第53页:1989.10.17《新民·十二姑娘出嫁携夫回山村》

④《合肥方言》第52页

⑤《合肥方言》第60页: 《儒林》26回

参考文献:

[1]邓志勇.试论伯克修辞学与亚里士多德修辞学在运作机理上的关联[J].外国语文,2011,27(04): 45-50.

[2]鞠玉梅.从伯克对修辞与人的定义看中西修辞学思想的差异[J].外语学刊,2011(05): 111-115.

[3]Burke, K. A Rhetoric of Motives[M]. Berkeley and Los Angeles: University of California Press,1969.

[4]鞠玉梅.肯尼斯·伯克新修辞学理论述评:关于修辞的定义[J].四川外语学院学报, 2005(01): 72-76.

[5]邓志勇.伯克修辞学之戏剧主义的后现代思想及其重要启示[J].上海理工大学学报(社会科学版),2012 34(02): 112-118+168.

[6]陈小慰.对外翻译传播:修辞语境视角的案例分析[J].上海翻译,2023(06): 23-28.

[7]鞠玉梅.论修辞话语的解构性[J].西安外国语学院学报,2002(03): 61-64.

[8]陈昌奇,邓志勇. 西方修辞哲学核心问题与思考[J].哈尔滨学院学报,2009,30(12): 25-28.

[9]陈望道.修辞学发凡[M]. 上海: 上海教育出版社, 2001.

[10]袁影,蒋严.论“修辞情境”的基本要素及核心成分:兼评比彻尔等“修辞情境”观[J].修辞学习,2009(04): 1-8.

责任编辑:周瑜

On International Publicity Translation of Hefei Dialect from Burke's Rhetorical Perspective: Taking Hefei Dialect as an Example

YU Yingzhi

(School of English Language, Anhui International Studies University, Hefei 231200, Anhui, China)

Abstract: With the deepening of global economic integration and cross-cultural communication, the role cannot be underestimated that publicizing and translating dialect plays in China's economic globalization. As a cross-linguistic and cross-cultural rhetorical action, publicizing and translating dialect is challenging. From the perspective of Kenneth Burke's rhetoric, we study publicizing and translating Hefei dialect, and put forward such strategies as adhering to rhetorical goals and missions, employing rhetorical persuasive model that is aligned with the audience, and seeking the best fit between the original text and translated text based on the rhetorical context. Our study will contribute to the protection, inheritance and global communication of Hefei dialect culture.

Keywords: Kenneth Burke's rhetoric; Hefei dialect; strategies for international publicity translation