龙年快乐,dragon还是loong?
2024-05-23
文萃报·周五版 2024年8期
每个农历新年,都会对应由12种吉祥动物组成的十二生肖之一。今年是“Dragon(龙)年”,或者更确切地说是“Loong(龙)年”——中国媒体更倾向于用后者代指这种传说中的神兽。
过去“Loong”也被用來描述在中国文化中长期受到尊崇的“龙”,但今年它被广泛接受为该汉字的首选译法。中国媒体称,“dragon”与西方描述的凶恶喷火野兽密切相关,无法代表许多中国人熟悉又喜爱的智慧和平的民间传说形象。中国媒体认为,龙象征着积极进取、尊贵和幸运等,因此应该在语言上与西方的相似形象区别开来。
一些欢度春节的中国人已经欣然接受这种用法,他们在农历新年期间相互发送“Loong”祝福。香港特区行政长官李家超在英文致辞中表示,“我们在这里喜迎‘Loong(龙)年”这一表述进一步引发有关该使用“Dragon”还是“Loong”的讨论。
美国瓦尔帕莱索大学奇幻文学学者布拉德福德·伊登表示,西方龙的形象可以追溯到古代的文学和故事,其中的元素已经延续到了现代流行文化中,如《权力的游戏》等作品。“与西方的龙相关的特征包括攻击性、贪婪、破坏以及通常与人类为敌等。”他说,西方凶残的龙可能是基于与人类内心恐惧有关的进化理论,“从而产生了一种能飞、能喷火、能引起恐惧和惊慌,并能在地面上捕猎的混合生物”。
但伊登说,东方的龙通常被认为比西方的龙更沉稳、更体贴、更乐于助人和更吉祥。
那么有必要用“Loong”使中国的龙有别于西方的龙吗?在中国社交媒体微博上,许多用户支持这种用法。“这是好事,因为西方一直妖魔化中国,然后将一个指代邪恶对象的名称强加到我们的吉祥物上。”一条获得4000多赞的微博写道。
(摘自《环球时报》2.18)