APP下载

安康市有关机构名称英译前后社会经济效果评价

2024-05-04梁石

现代商贸工业 2024年7期
关键词:安康市

梁石

摘要:本文旨在对安康市相关机构名称的英译前后社会经济效果进行评价,通过调研分析得出结论,为安康市加强与国际社会交流和合作提供参考。本文分析了英译名称的易读性、市民理解度和社会认知度,总体评价了其社会经济效益。本文所提出的方法和思路也可以为其他地方提供一些借鉴和参考。此外,本文还介绍了安康市地处川、陕、鄂三省交会处,区位优势明显,随着水、陆、空交通网络的完备,“一带一路”倡议中的安康市正在加快发展。因此,加强安康市机构名称的英译工作对于推动安康市融入国际社会、实现经济发展和社会进步具有重要的现实意义。

关键词:安康市;机构名称译名;社会经济效果评价

中图分类号:F74文献标识码:Adoi:10.19311/j.cnki.16723198.2024.07.023

0引言

安康市作为陕西南部的一个重要城市,拥有丰富的自然资源和优良的生态环境,同时也面临国际化需求不断提升的挑战。为了更好地满足各方面的需求,党政机关及企事业单位的规范译名显得尤为重要,它代表着当地对外开放的程度,以及对外传播信息的形象。在这些单位中,名称的英译译名尤为需要考虑,一个规范的、易读的英译名称可以提高单位在国际间的知名度和重要性。在实践中,笔者作为一名安康市政府的翻译,也时常发现许多机关的英译名称存在各种问题,如错译、漏译、译名不统一、汉语拼音代替等。这些问题不仅影响了单位形象,也影响了国际交流的效果。此外,中西方社会、文化、政治体制的差异也使一些机构在名称的英译中出现了望文生义的情况。

正因如此,调研评估安康市各机构名称的英译前后经济社会效果具有重要的现实意义。本论文将通过对安康市党政机关及企事业单位的英译名称进行调研,分析各个机构英译名称的变迁与原因,并结合社会经济因素对其效果进行评价分析。通过此论文的研究,有望为安康市及其他类似地区的机构英译名称标准化提供有价值的参考意义。

1安康市有关机构的名称译法及其变迁

国家党政部门及企事业单位英译名称具有一定的权威性和确定性,特别是党政部门译名代表着国家的公信力和对外形象。因此,译名应有据可查,一个部门应具有统一的规范译名,与中央有关部门的译名保持一致,绝不可一个部门多种译名,也不可出现错译、漏译、汉语拼音代替等问题。

首先,涉及各级地名的汉语拼音拼写问题,应严格按照《中国地名汉语拼音字母拼写规则(汉语拼音)的通知》执行。例如:“安康”一词正确的译文应为“Ankang”或“ANKANG”;“汉滨”一词的正确译文应为“Hanbin”或“HANBIN”等。

其次,行政区划单位应在译名中体現。安康市行政区划包括“市”“县”“区”“镇”“村”,译名分别为“City(Municipality)”“County”“District”“Town”“Village”。这里特别要指出“安康市高新技术产业开发区”和“XX县飞地经济园区”中“区”的译文不同,分别为“District”和“Park”;旬阳市为安康市辖县级市,因此,“旬阳市”中“市”的译文仍然为“County”。

再次,类别词的翻译应该准确无误。“中国共产党安康市委员会”和“安康市食品药品安全委员会”中“委员会”的译文有别。 “Committee”一词的释义与《现代汉语词典》中“集体领导的组织”对应,“Commission”一词与“为完成一定的任务而设立的专门组织”对应。故“中国共产党安康市委员会”和“安康市食品药品安全委员会”的英译名称应分别为“Ankang Municipal Committee of the Communist Party of China”和“Ankang Municipal Food and Drug Safety Commission”。

“局”的翻译应与中、省有关部门一致,与单位性质相符。安康市为陕西省地级市,“局”一词在市、县(区)两级的行政级别分别为“县(处)级”和“科级”,因此,“局”的译文应为“Bureau”或“Administration”,一是中央称为“局”或“总局”,中央用“Administration”,安康市的“局”均译为“Bureau”,例如:“安康市林业局”英译名称应为“Ankang Municipal Forestry Bureau”;二是中央称为“局”或“总局”,赋予地方“局”管理、监督等行政职能,地方的“局”译为“Administration”,例如:“安康市食品药品监督管理局”英译名称应为“Administration of Food and Drug of Ankang Municipality/City”;各局下设二级机构的“局”“室”“所”译文应为“Bureau”或“Office”。

“宣传部”中“宣传”一词的译文要慎用,应该与中央宣传部门规范英译名称对应。“中国共产党中央委员会宣传部”英译名称为“Publicity Department of the Central Committee of the Communist Party of China”,故“中国共产党安康市委员会宣传部”英译名称应为“Publicity Department of Ankang Municipal Committee of the Communist Party of China”。

“科(室)”译文为“Section”,但“市(县、区)委办公室”和“市(县、区)政府办公室”中“办公室”英文译名统称为“General Office”;具有科研性质的“院(所)”译文为“Institute”,例如:“安康市富硒产业研究院”英译名称应为“Institute of Selenium-rich Industry of Ankang Municipality/City”。

定冠词“the”在单位译名中不可随意使用。《实用英语语法》指出:“只有在‘由普通名词和另外一些词构成的专有名词前多数要加冠词中指出‘某些组织机构要加冠词,对国家机关前是否加冠词没有明确答案。”根据《国务院各部委、各直属机构英文译名》最新修订本、“CHINA DAILY”和“The People′s Daily”等权威机构英译名称相应的固定译法来看,“中国共产党”“中共中央”等特指名词前,需要加定冠词,其他单位名称前不宜过多使用定冠词。

此外,词序是导致译名不统一的主要原因之一。一般情况下,单位通用名称前置或后置,从语言学角度而言,机构名称前置或后置对语义没有太大影响,但在阅读大量平行文献后,笔者获悉,英译名称应符合缩写标准,如“公安局”一词的译文,“中华人民共和国公安部”的译名为“Ministry of Public Security of the People′s Republic of China”,縮写为“MPS”,故“安康市公安局”译名应为“Bureau of Public Security of Ankang Municipality/City”,缩写为“BPSA”。笔者建议,在翻译安康市党政机关及企事业单位名称时,可以先查阅《国务院各部委、各直属机构英文译名》、“CHINA DAILY”和“The People′s Daily”等权威机构名称相应的固定译法,或参考北京、上海等开放程度较高城市各单位的相应规范英译名称。

最后,安康市部分党政机关及企事业单位名称存在跨文化翻译中的“归化”和“异化”问题。Newmark提出在论述文化翻译问题时,使用译语中近似的文化词来代替原语中的文化词。例如:“安康市移民开发局”,经查阅该单位在安康市人民政府门户网站上公布的《三定方案》,笔者建议“安康市移民开发局”中的“移民”应使用“归化”,让读者在第一时间对译文有正确的了解,笔者在查阅《新牛津英语词典》中发现,“Relocate”释义为:“to move or to move sb/sth to a new place to work or operate.”,意思与之“安康市移民开发局”职能相符,笔者建议“安康市移民开发局”的英译名称为“Bureau of Relocation Services of Ankang Municipality/City”。

关于“安康市委家属院”的英译名称,笔者建议“家属院”一词英译名称为“Apartment Complex”,因为,“Complex”一词的名词词性在《牛津高阶英汉双解词典》中的释义为:“a group of buildings of a similar type together in one place.”,因此,“安康市委家属院”英译名称应为“Ankang Municipal Committee Apartment Complex”。

笔者查阅安康市人民政府门户网站上安康市富硒产业发展办公室的《三定方案》获悉,该单位为2019年“机构改革”后新成立部门,为市政府组成部门,正处级建制,负责全市富硒产业发展、标准制定,贯彻落实有关硒资源保护政策等。因此,“安康市富硒产业发展办公室”英译名称应为“Office of Selenium-rich Industry Development of Ankang Municipality/City”,此处的“Office”与“科(室)”译文有别。

本文特别提及“最安康”品牌,笔者在翻译该名称时,兼顾“安康”一词名词词性和形容词词性,故译为“Ankangness”。

2安康市机构名称英译前后社会经济效果评价

2.1总体效果评价:社会经济效益评估

在总体效果评价中,我们需要考虑的因素包括:机构名称英译准确性、易读性、理解度以及对国际交流与合作的促进效果等。通过对数据的统计和分析,我们可以发现,安康市各机构名称英译的准确性、易读性、理解度逐渐提高,对于国际交流与合作的促进效果也在不断增强,尤其在“一带一路”倡议的框架下,安康市机构名称的英译质量成为推广本地区对外开放的重要手段。

总体来看,安康市机构名称英译前后的社会经济效益评价比较积极,对于促进国际化进程和文化交流有着积极的推动作用,同时也为安康市地方经济发展注入了新的活力。

2.2主要效果评价:社会认知度变化

随着安康市各级机构对外开放和国际交流的日益频繁,机构名称的英译逐渐成为展示安康市区域形象、提高品牌影响力的突破口。在主要效果评价中,我们需要考虑机构名称英译对于安康市社会认知度的影响和变化程度,以及其展示形象和品牌影响力的提升程度。

通过社会认知度变化的评价,我们可以了解机构名称英译后,安康市各级机构在国际交流和对外合作中所呈现的品牌形象,以及其在对外文化交流和经济合作中所发挥的积极作用。

作者简介:李聪颖(1997-),女,汉族,陕西西安人,硕士,研究方向:石油科技翻译。总之,安康市机构名称英译前后社会经济效果评价,是在推进地方经济发展和文化交流中不可或缺的一项工作。有了评价结果的反馈,才能更好地指导英译工作的方向和进一步提升其社会经济效益。

3结语

安康市位于川、陕、鄂三省交汇处,其区位优势得天独厚。随着交通网络的完备,包括水、陆、空三大交通系统,加上安康市的区位优势和自身资源优势,使其在国际交流和合作中具有很大的优势和发展潜力。在此背景下,各类机构名称的英译质量尤为重要,不仅关乎安康市在国际间的形象,还关系到其开展国际合作的质量和效果。

在本文的基础上,大家可以看到安康市机构名称的英译前后的差异,如在易读性、理解度、社会认知度等方面均得到了很好的提升。这些改进不仅使得国际交流合作更为顺畅,还能够为安康市在国际舞台上赢得更多的资源,进而实现更好的经济和社会发展。

总之,安康市作为一个重要的区域性中心城市,其与国际社会的交流和合作将会日益密切。因此,加强机构名称的英译工作具有十分重要的现实意义。笔者在此呼吁各职能部门和各机构立足本职工作,切实加强机构名称的英译工作,为安康市在国际间的交流合作和经济发展做出更大的贡献。同时,本文所提出的方法和思路也可以为其他地方提供一些借鉴和参考。

参考文献

[1]吕叔湘.现代海域词典[M].北京:商务印书馆,2012.

[2]郭青,赵俊民,陈明,等.安康改革开放四十年[M].中共安康市委党史研究室,2018:587590.

[3]Newmark,P.A Textbook of Translation[M].Shanghai Language Education Press,1988.

[4]A S Hornby.牛津高阶英汉双解词典[M].北京:商务印书馆,2014.London: Oxford University Press,2004.基于COCA语料库的石油科技术语近义词辨析

猜你喜欢

安康市
滑冰的快乐
唠叨
小小的月亮
陕西省安康市蒿坪镇:“认养农业”让市民体验现实版“开心农场”
安康市群众艺术馆:召开申报陕西省第七批非物质文化遗产项目资料预审暨培训会
我想摘下天上的星星
营造“搬迁后的幸福感”——安康市推行“党建+3”后续扶持服务模式
陕西省安康市汉滨区江北小学活动掠影
陕西省安康市汉滨区江北小学活动掠影
交际翻译理论对地方政府门户网站英译策略的启示——以安康市政府门户网站为例