APP下载

职场必修课:招聘广告和求职简历的“语言艺术”

2024-04-24孙佳慧

汉语世界(The World of Chinese) 2024年1期
关键词:招聘广告主義孙佳慧

Job Jargon

How to decipher the opaque language of interviewers and use wordplay to land a dream job

职场必修课:招聘广告和求职简历的“语言艺术”

By Sun Jiahui (孙佳慧

Its the job-hunting season. The Lunar New Year holiday is over, work plans for 2024 have just begun, and workers have received their year-end bonus—its time to find new opportunities. But even though March and April are often called the “golden period” for job openings in China, its not easy to find a dream position, especially not in the current economic climate.

The biggest hurdle for job hunters though, is the interview process. These intense Q&A sessions are further complicated by the use of 面试黑话 (miànshì hēihuà), interview jargon employed by both interviewers and prospective employees to hide their true colors and intentions. Decoding the hidden meanings behind such expressions (and using some of them at the proper moment) is vital for mastering interviews and bagging the ideal job.

Recruiters have a range of phrases to entice the best candidates to their organization, exaggerating the companys strengths while hiding its shortcomings. For example, when the interviewer says “There is a lot of room for development in this job (工作有很大發展空间 Gōngzuò yǒu hěn dà fāzhǎn kōngjiān),” the truth is that they are offering a low-level position. Similarly, “there are many training opportunities (有很多锻炼机会 yǒu hěn duō duànliàn jīhuì)” generally means the prospect of an excessive workload.

When it comes to specifics such as salary and benefits, the interviewers main aim is to avoid important details:

The salary is not lower than the industry average.

Xīnzī bù dīyú hángyè píngjūn shuǐpíng.

薪资不低于行业平均水平。

The trick here is that though the interviewer reveals nothing, the job seeker often wont probe further for fear of seeming ignorant. Companies will also often avoid guarantees:

The salary will be adjusted annually based on personal performance.

Měi nián xīnzī huì gēnjù gōngzuò yèjì tiáozhěng.

每年薪资会根据工作业绩调整。

The subtext is that there is no guarantee of a regular salary increase.

Such language skills run throughout the entire interview. If the team is a small start-up, interviewers may say: “The team members are young and energetic (团队年轻有活力 tuánduì niánqīng yǒu huólì)”; a department that has just been set up and has an uncertain future will be described as having “huge potential in this business direction (业务方向有潜力 yèwù fāngxiàng yǒu qiánlì).” On the other hand, a company with redundant personnel and rigid rules will boast about its “complete organizational structure and mature management system (完善的组织结构和成熟的管理制度 wánshàn de zǔzhī jiégòu hé chéngshú de guǎnlǐ zhìdù).”

Meaning often lies not in what is said, but in the hidden information behind it. A “daily shuttle bus (班车接送 bānchē jiēsòng)” means that the office is located in some remote area where there is no public transportation. “Three free meals a day (免费三餐 miǎnfèi sān cān)” means that there will be late-night overtime.

Interviewers use a range of language to disguise the truth of overtime work:

We adopt flexible working hours.

Wǒmen cǎiqǔ tánxìng gōngzuòzhì.

我们采取弹性工作制。

Naturally, these flexible working hours refer only to the leaving time, not the start. Besides, with no fixed clocking-off time, employers hope to avoid overtime pay no matter how long workers stay after 5 p.m.

Of course, job seekers also have their own jargon system to extract the best offer. The most basic strategy is to magnify their strengths and downplay weaknesses in the interview. For example, having worked on a few documents and slides becomes “proficient in Microsoft Office software (精通办公软件操作 jīngtōng bàngōng ruǎnjiàn cāozuò).” Previous positions they barely held become ones where they were “deeply involved in the project and accumulated rich experience (深度参与该项目,积累了丰富经验 shēndù cānyù gāi xiàngmù, jīlěile fēngfù jīngyàn).”

If prospective employees have no experience to embellish, theres always the all-purpose response:

I am a fast learner.

Wǒ xuéxí nénglì hěn qiáng.

我学习能力很强。

While employers may say they value honesty, tough questions require delicate handling. For example, when responding to the question “What are your weaknesses?” most job-seekers will avoid describing how they struggle with time management or often argue with colleagues and instead resort to humble bragging:

I am too much of a perfectionist.

Wǒ zài gōngzuò zhōng tài wánměizhǔyì le.

我在工作中太完美主義了。

Another tricky question is about the reason for leaving a previous job. Employees may have hated their boss or lost motivation but should be tactful in an interview. If the reason was low salary and no room for promotion, one can use:

I have accumulated experience, and my work results have been recognized, so I want to try something more challenging.

Wǒ jīlěile yídìng de jīngyàn, gōngzuò chéngjì yě shòudàole rènkě, suǒyǐ xiǎng chángshì gèng yǒu tiǎozhànxìng de gōngzuò.

我积累了一定的经验,工作成绩也受到了认可,所以想尝试更有挑战性的工作。

If corporate culture got them down, they might say:

The humanized management style of your company is very attractive to me. I believe I can further exert my abilities here.

Gùì gōngsī rénxìnghuà de guǎnlǐ fēnggé hěn xīyǐn wǒ, xiāngxìn zài zhèlǐ gèng néng fāhuī wǒ de nénglì.

贵公司人性化的管理风格很吸引我,相信在这里更能发挥我的能力。

One former taboo is becoming more accepted nowadays though. Chinas spluttering economy means its no longer a disaster to admit being laid off. Interviewees can put on a smile and say:

Some personnel changes have been made in my department. So, you know...

Wǒ suǒ zài de bùmén zuòle yìxiē rénshì tiáozhěng. Suǒyǐ nǐ dǒng de……

我所在的部门做了一些人事调整。所以,你懂的……

猜你喜欢

招聘广告主義孙佳慧
偏爱红黄蓝的古典主义画家
先秦的“實用主義”
皮皮猴的招聘广告
A Relic’s Return
abroad ambitions
Eating likeemperors
上海市房地产科学研究院招聘广告
You’ve got questions? she’s got answers
都是主义
中国劳动力市场就业歧视趋势研究*——基于对招聘广告的内容分析