生态翻译学视角下的汉德政论翻译策略
2024-04-22刘灵珊
生态翻译学理论由胡庚申教授于2001年提出后,一直蓬勃发展,该理论从翻译生态的视角出发,将翻译生态与自然生态进行隐喻类比。中国《政府工作报告》是国际社会了解中国形势和政策的权威途径之一。因此,各个译文版本承载着目的国语言能否准确有效地理解报告内容的重要任务,同时,对我国在国际社会上的形象建立有着重要意义。本文基于生态翻译学理论中的三维转换应用对2020年及2021年的《政府工作报告》进行分析,探究政论文章的翻译策略及方法。
生态翻译学理论介绍
生态翻译学理论是由清华大学胡庚申教授于2001年所提出,它是一种生态学途径的翻译研究,或是一种生态学视角下的翻译研究,它是在翻译适应选择论的基础上发展起来的一门跨学科理论。生态翻译学理论将翻译活动与达尔文进化论中的“适应与选择”进行类比,将译者对原文、源语言和目的语的有机处理视为“求存择优”的过程。生态翻译学理论提出了翻译的生态环境,突出了译者的中心地位,强调了“三维转换”的应用,即语言维、文化维和交际维的转换。同时,生态翻译学理论还遵循“平衡原则”和“多维整合原则”。
政府工作报告的语言特点
《政府工作报告》是中华人民共和国政府的一种公文形式,其内容包含对一年内工作的回顾,政府的自身建设以及对未来的安排及展望,方便政府进一步开展今后的各项工作。值得一提的是,2020年新冠疫情的突然暴发使得国家管理面临前所未有的困难局面,各项应急措施的部署不仅涉及了民生,也关乎国家在国际社会上的形象,进入2021年全球疫情反复,中国也面临了新的挑战。这更使得2020年及2021年《政府工作報告》的外译研究具有重要的价值和代表性。
《政府工作报告》属于政论文体的一种,其语言表达不同于日常用语,具有以下几个典型特征:正式用语较多,如:“艰苦卓绝”“以保促稳”“顽强拼搏”等,这类用语多为四字结构,在日常口语表达中使用较少;重复及平行结构较多,如:“传播速度最快、感染范围最广、防控难度最大”“大众创业,万众创新”等,此类句子结构规整,往往包含重复词汇,以起到强调作用;具有中国特色的词汇较多,如:“攻坚战”“放管服”“棚户区”等,此类表达为中国特有,与中国历史、文化及常用的省略表达关系密切;使用比喻手法,如“交出一份载入史册的答卷”“产业转型升级步伐加快”等,这类表达使用比喻的手法进行类比描述,更加形象生动;无主语结构,如“推进新型城镇化和乡村振兴”“加强依法行政和社会建设”等,此类结构在政论体文章中经常出现,根据上下文语境及此类报告的文体形式,我们可以判断出此类行为的执行者为我国政府,因此,往往省略主语,使得语言表达更加精练。
生态翻译学的三维转换应用分析
中国《政府工作报告》是由中国政府所发布的官方文件,行文正式、内容丰富、语言多样,与中国社会、文化、历史等方面密切相关,因此,在德译的过程中不仅涉及语言种类的转变,更涉及了中德文化之间的转换和适应,即译者在中国《政府工作报告》进行汉译德的过程当中是如何作为“翻译的中心”对“翻译生态环境”做出适应与选择的。基于生态翻译学的“三维”转换理论,下文将对译者在汉译德的过程中分别在语言维度、文化维度、交际维度中采用了什么样的翻译方法进行分析。
第一,语言维转换:语言维度体现在句法和词法上,由于中文和德文分别属于两种截然不同的语系,在词汇及语言表达上存在很大的差异,译者是如何做到在表达合理的基础上保持语言本身的民族特色。
a. 这次新冠肺炎疫情,是新中国成立以来我国遭遇的传播速度最快、感染范围最广、防控难度最大的公共卫生事件。(2020年《政府工作报告》)
Die COVID-19-Epidemie ist ein Gef?hrdungsfall der ?ffentlichen Gesundheit, wie ihn die Volksrepublik China hinsichtlich der Geschwindigkeit seiner Verbreitung, der Breite seines Infektionsumfanges und der Schwierigkeit seiner Pr?vention und Kontrolle in derartiger H?chststufe seit ihrer Gründung noch nie erlebt hat.
上述例子当中,作者使用了规整的平行句式,三句话中都包含了一个表示程度的“最”字,用“最快”“最广”和“最大”三个副词来突出此次新冠疫情的严重程度,符合中文表达习惯,但在德译本中考虑到,“快”“广”和“大”分别使用了更为书面的名词表达形式,因此,在形容最高级时,只在句末使用了一次“in derartiger H?chststufe”,更符合德语表达。
b. 下列两个例句中,中文表达都省略了主语,在翻译过程中,为了适应德语的语言环境,译者主要采取了使用被动态和使用固定搭配短语这两种方法,具体分析如下:
例1:形成强大国内市场,构建新发展格局。(2021年《政府工作报告》)
Ein starker Binnenmarkt soll herausgebildet und ein neues Entwicklungsgefüge gestaltet werden.
在德语环境中,常用被动式结构来弱化动作实施者,强调行为动作。因此,在翻译此句时,译者使用了被动态来适应新的语言环境,这一方法也多次出现在《政府工作报告》中。
例2:发展新动能不断增强。(2020年《政府工作报告》)
Neue Entwicklungstriebkr?fte gewannen stets an St?rke. (动词固定搭配)
虽然无主语句式最常见的德译翻译方法是使用被动态,但德语环境也重视语言表达的多样性,因此,在此句的翻译上使用了gewinnen + an (增加…)这一短语。
第二,文化维转换:文化维度与国家文化、历史、认知等密切相关,译者应将文化差异融入翻译文本中,尤其在一些政治术语的翻译上能否准确地传达出它的涵义。
a. 交出一份人民满意、世界瞩目、可以载入史册的答卷。(2021年《政府工作报告》)
so dass wir dem Volk zufriedenstellende Antworten geliefert haben, die weltweit Aufmerksamkeit auf sich lenkten und in die Geschichte eingehen dürften.
该例句中出现了中文中经常使用的表达“交出……的答卷”,指以优异的成绩或战果汇报,但是答卷一词对应德语中的Antwortbogen,有答题卡之意,如果直接用此词,德国人将不明就里,因此,译者使用了zufriedenstellende Antworten liefern(提供满意的答案)这一短语就符合德国人的表达。
b. 坚决打好三大攻坚战(2021年《政府工作报告》)
Die drei gro?en K?mpfe zur L?sung von Schlüsselproblemen wurden mit Entschlossenheit gut geführt.
“攻坚战”在这里是一种比喻的手法,指克服了关键且困难的问题,并不是真的战斗,因此,在翻译成德语的过程中,我们要注意应将此类极具中国特色的表达进行适应性翻译,让其在德语的环境中也能被正确理解。
c. 棚户区(2020年《政府工作报告》)
die Stadtviertel mit bauf?lligen Behelfsbehausungen
“棚户区”一般指简易房屋和棚厦房屋集中区,这是极具中国特色的表达,因此,在翻译时译者采用了释义的方式进行翻译,德国人即可准确地理解其含义。
第三,交际维转换: 交际维度是语言维度和文化维度进一步发展的结果。原文的真正表达意图能否在译文中完全实现是翻译是否成功的重要衡量标准。从生态翻译理论视角出发,译者不仅仅是传递原文的语言信息,关注语言背后蕴藏的文化要素,更是要确保读者能够准确地理解原文作者的真正表达目的。
例:这样做,有利于引导各方面集中精力抓好“六稳”“六保”。 (2020年《政府工作报告》)
Diese Entscheidung ist f?rderlich dafür, verschiedene Seiten anzuleiten, sich auf das Anpacken der Sechsfachen Stabilisierung und der Sechsfachen Gew?hrleistung (Gew?hrleistung der Besch?ftigung, der grundlegenden Lebenshaltung der Bev?lkerung, der Unterstützung der Marktteilnehmer, der Ern?hrungs- und Energiesicherheit, der Stabilit?t von Produktions- und Versorgungsketten sowie des Verwaltungsablaufs auf der Basisebene) zu konzentrieren.
该例句中的“六稳”指的是稳就业、稳金融、稳外贸、稳外资、稳投资、稳预期,“六保”指保居民就业、保基本民生、保市场主体、保粮食能源安全、保产业链供应链稳定、保基层运转。中国《政府工作报告》中针对这两个缩写表达并未进行解释,但是这在外译过程中就会存在问题,直译会因为无法适应德语的语言环境而造成误解,但是完全意译则会使译文过长而失去了原文的特色,也会给读者在理解上带来困难,因此,译者采用了先直译为die Sechsfachen Stabilisierung und die Sechsfachen Gew?hrleistung,再通过添加括号以补充的形式对“六稳”和“六保”进行了具体介绍,这就是采用了选择性适应的方法,在中文语言环境下的语言特色和德文语言环境下的语言特色中做出平衡。
二十年来生态翻译学发展势头迅猛,取得了令人瞩目的成果,不仅在国内被众多学者研究,影响力越来越大。随着我国近年来的飞速发展和在国际上的地位越来越重,对于《中国政府工作报告》的研究,尤其是在外译方面的研究变得越来越重要,这是世界正确了解中国政策、建立國家正面形象的重要途径之一。通过三维转换的应用,使得政论文本能够更加准确地进行翻译,既传达作者的想法,保留一定的中国特色,也能适应目的语国家的语言环境,达到最好的翻译效果。
作者简介:
刘灵珊,女,讲师,研究生学历,研究方向:德语语言学、翻译。本文系西安翻译学院2022年度校级科研项目(编号22B42)研究成果。作者单位:西安翻译学院。