量体裁衣形神具
2024-04-22卓坤灵
词牌名是诗词之目,关乎读者对一首诗词的第一印象,恰当的词牌名翻译是诗歌英译的点睛之笔。纵观上千个词牌名,以三字词牌名最为常见。本文将三字词牌名进行分类,结合许渊冲、卓振英等翻译家的译作,探讨不同词牌名的翻译策略,并分析了直译法、意译法、音译法等翻译方法在不同类型词牌名中的应用和可行性,旨在以词牌名翻译为窗口,挖掘诗歌翻译的美学价值。
研究背景
词牌名是“填词时用的曲词名称,规定着某一词牌的字数、句数、平仄和韵脚”,作为诗词之目,好的词牌名翻译不仅能够精准地传达出诗词塑造的意境,还往往能够让读者眼前一亮。据不完全统计,词牌名共有1600多个,字数不等、类型不同。最短的词牌名仅有两个字,比如“渔父”“秋思”“八归”“白雪”“合欢”等,有的词牌名长达4个字及以上,如“水调歌头”“丑奴儿慢”“八声甘州”“减字木兰花”等。纵观所有词牌名,三字词牌名所占比重最大,也是读者最常见的。而三字词牌名往往不尽相同,有些词牌名含有历史典故,翻译时应考虑其历史来源和文化意涵,有些词牌名与本诗的内容并无关联,作者在选择词牌名时只考虑了哪种词牌名更符合自己要创作的词调和形式,这种情况下,译者往往会出现分歧——是用音译法保留中文及其文化的特色,还是绘声绘色地再现词牌名的韵味和画面。因此,本文将在大体上对三字词牌名进行分类,并分别探讨其翻译策略。
不同词牌名及其翻译策略
一、三字词牌名的分类
从“渔歌子”到“诉衷情”,从“如梦令”到“少年游”,三字词牌名不仅用词优美,还能引起读者的想象。在众多三字词牌中,比较常见主要有以下四种:
第一,词牌名中含有固定字。这类词牌名往往有固定的格律和字数要求,并从无数的诗词作品中流传沿用下来。而最常见的固定字要数“令”“引”“歌”“曲”“词”“吟”六字了。“令”是一种词调体式,篇幅一般较短,旋律简单优美,朗朗上口,典型代表是宋代才女李清照写作的《如梦令》:“常记溪亭日暮,沉醉不知归路。兴尽晚回舟,误入藕花深处。争渡,争渡,惊起一滩鸥鹭。”作者仅用33个字便让生活情趣跃然纸上。含有“令”字的词牌名还有很多,如“调笑令”“三字令”“解佩令”等。除小令外,后几种词牌名也都能找到众多典例:“东坡引”“相思引”“子夜歌”“洞仙歌”“阳春曲”“竹枝词”“水龙吟”等。
第二,词牌名的创作基于诗词的内容。一些诗人在结束创作后拟定词牌名,这时就会根据诗词中描绘的内容来选择合适的词牌名。例如,描绘男女之间的爱情以及两者相聚相会的场面时,作者常以“鹊桥仙”为词牌名;在追忆美好往事、怀旧伤感,抑或渴望故地重游时,作者可能會以“忆江南”为词牌名;一些诗词抒发感情时往往需要固定的载体,如事物或景物,比如宋代诗人史达祖创作的《双双燕·咏燕》就以描摹燕子的姿态、习性等为载体,抒发闺怨之情与人生感慨。
第三,词牌中含有典故。典故是“诗文中引用的古代故事和有来历出处的词语”,一些词牌名有其历史渊源,这类词牌名不是作者根据诗文内容生成的,而是借古人之典故来作为诗歌之目,诗人传达的思想感情也往往和典故挂钩。比如,“念奴娇”这一词牌名便借用了唐玄宗和唐代歌女念奴的典故,色艺双全的念奴之后成了文人墨客所描写和歌咏的对象。以“雨霖铃”为词牌名的诗歌大多内容伤感、悲从中来,因为这一词牌名来源于唐玄宗和杨玉环的爱情悲剧,比如宋代诗人柳永创作的《雨霖铃·寒蝉凄切》。
第四,词牌中涉及人名和地名。这类词牌名可能涉及相关人物、相关地点的历史故事,和上一类词牌名有所互通。比如常见的词牌名“兰陵王”“安公子”“虞美人”“江城子”“秦淮河”。译者在翻译这一类型的词牌名时,往往要考究其来历,了解该人物的生平、在该地发生的事件,二者与诗歌的主要内容和思想感情或有所联系。
不同的词牌名百家争鸣,而其翻译也是百花齐放。根据词牌名不同的类型加以翻译,使其量体裁衣、形神兼具,在译者主观能动性的作用下,词牌名翻译将彰显出强大的美学价值、焕发出日新月异的时代生机。
二、词牌名有异,翻译不同
1.含有固定字的词牌名翻译
一些汉字往往能在英语中找到对应的表达,这些表达要么是在内容上完全对等,要么是约定俗成而沿用下来的,因此,在翻译这种类型的词牌名时,译者的意见比较统一,提供的译本也比较接近。比如,许渊冲将《六幺令》翻译为了“Song of the Green Waist”,将中文中的“令”直译为英文“Song”,二者不论是在形式上还是在意义上都是对等的:小令是古代的散曲,可用二胡等乐器进行演奏,而song在牛津词典中的释义为“a short piece of music with words that you sing”,可以说这二者是完全对应的。
而“吟”也是带有乐曲形式的词牌名,但相比“令”和“词”,这种形式“往往表示节奏较慢曲风优雅,可以翻译成‘chant,‘chant比‘song更为强调有节奏反复地吟唱”。例如,许渊冲将《水龙吟》译为“Water Dragon Chant”,将《瑞龙吟》译为“Auspicious Dragon Chant”。
在翻译含有表形式的固定字的一般性词牌名时,译者往往找出汉语固定字在英文中的对应表达,再根据具体的诗歌内容、考虑词牌名是否含有典故后进行翻译。例如,在翻译刘禹锡的《竹枝词》时,许多译者不约而同地采取了直译的方法,较有代表性的有以下三种:
《竹枝词》
The Bamboo Song
龚景浩译
Bamboo Branch Song
许渊冲译
A Bamboo Branch Song
秦大川译
“竹枝”顾名思义就是竹子的枝干,因此,三名译者都将其直译为“Bamboo Branch”,以此保留中文的意象。这三种译文都非常直观,外国读者一眼便能看出诗中的所咏之物,也能于第一时间在脑海中呈现出竹子的画面,有利于读者更好地理解全诗。
2.基于诗词内容的词牌名翻译
部分诗歌的词牌名和其内容有着密切联系,在翻译这一类型的词牌名时,译者主要采用直译或意译的方法。如在翻译《双双燕》时,许渊冲将其直译为“A Song to the Pair of Sparrow”,既忠实于原词牌名的内容,也体现了原诗的形式——不是浅吟低唱的“chant”,而是歌以咏物的“song”,许渊冲在翻译词牌中的增译法值得学習,如此一来,便“避免使读者将词牌误解为原本的题目,误以为其与诗文有关”。
而在翻译《临江仙》时,标题的翻译则不尽相同。有的译文再现了中文优美的意境,有的译文则逐字翻译,保留中文造词的特色和异域色彩。如:
《临江仙》
Riverside Daffodils
许渊冲译
Immortals over the River
卓振英译
To the tune of “The Immortal By The River”
华兹生译
关于“临江仙”这一词牌名的起源颇多歧说,大致可分为两类:一类认为这一词牌名根据内容拟定,多言仙事,指代水神;另一类则认为临江而看的是水仙花。许渊冲认为,“既忠于原文内容,又忠于原文形式的译文是直译”。因此,许渊冲在翻译词牌名时,更多是以一一对应的方法传达出原文的意思。在翻译“临江仙”时,许渊冲将其直译为“Riverside Daffodils”,即江边的黄水仙,虽然没有传达出水仙临江而立、随风飘举的舒展姿态,但胜在简洁而准确。卓振英和华兹生则认为“临江仙”意为临江远眺的仙子,他们的译文更具画面感,仿若姿态优雅、翩若惊鸿的仙子驻足江边,意境虚幻缥缈、令人神往。
3.含有典故的词牌名翻译
典故凝结着中文的文化内涵,是文化的负载体。因此,在翻译带有典故的词牌名时,译者要尤为注意,既要了解典故的历史渊源,又要考虑用哪种翻译方法才能为外国读者所接受。恰当的含典故词牌名翻译不仅能够使读者理解标题,还能够促进中国传统文化走出国门。然而,外国读者对中国历史故事了解较少,加之一些词牌名中的典故较为晦涩难懂,这些都给词牌名翻译工作带来了困难。
试比较以下译文:
《念奴娇》
Nian Nu Jiao
杨宪益、戴乃迭译
Charming Is Niannu
卓振英译
Charm of a Maiden Singer
许渊冲译
杨宪益、戴乃迭直接采用音译的方法,用现代拼音加以翻译,最大程度地保留了中文的特色和异域风情。但是,简单的音译无法满足传意的需要,无法让读者理解词牌名的意思,甚至有些读者不认识中国的拼音,对此类人群来说,音译的方法则收效甚微。
要想准确地翻译出含有典故的词牌名,首先需要究本溯源,真正理解“念奴娇”的出处后再进行翻译。据《元稹集》记载:“念奴,天宝中名倡,善歌。每岁楼下酺宴,累日之后,万众喧隘。严安之、韦黄裳辈辟易而不能禁,众乐为之罢奏。玄宗遣高力士大呼于楼上曰‘欲遣念奴唱歌,邠二十五郎吹小管逐,看人能听否?未尝不悄然奉诏,其为当时所重也如此。”由此可见,念奴是一个才貌双全的少女歌妓,娇媚可人。卓振英和许渊冲则根据历史典故分别将其意译为“Charming Is Niannu”——迷人的念奴、“Charm of a Maiden Singer”——少女歌姬的魅力,这两种译文都更能为读者所接受,在保证翻译正确的情况下促进了读者对词牌名的理解,而许渊冲则以释义的方法对“念奴”加以阐释,使读者一目了然,因此,其译本可谓成功的翻译。
4.含有人名、地名的词牌名翻译
一些诗词的词牌名直接套用人物名字或者地点名称,这类人物或地点通常具有特定的文化意义,并非普通的人物或地点。“虞美人”不只是普通的貌美女子,她还是项羽的配偶;“兰陵王”不只是高贵的王爵,他还是中国古代四大美男之一的高长恭。在翻译含有人名、地名的词牌名时,译者通常会采取音译或意译的方法:
《虞美人》
Yu Mei Ren
徐忠杰译
The Beautiful Lady Yu
许渊冲译
徐忠杰采用音译法进行翻译,保留了语言文化特色,但这种翻译方法往往没有体现出文化背景,也让国外读者云里雾里,无法理解词牌名的意思。对于对中国历史了解甚少的西方读者来说,“虞美人”是人是物也不得而知。而许渊冲则是翻译出了词牌名的意思——一位美丽的虞姓女子,这种直译要好于音译,但其也存在着局限性:仅用“美丽”来形容闻名古今的虞美人,在一定程度上浅化了原文。因此,在翻译含有人名、地名的词牌名时,可用音译加释义法或添加旁注,使读者了解此人或此物的特殊意义。
在翻译此类词牌名时,由于译者对地名、人名的见解不同、了解有误,可能会在翻译上出现差错。例如,在翻译《兰陵王》时,许渊冲认为兰陵是地名,且为盛产美酒的地方,正所谓“兰陵美酒郁金香”,因此,许渊冲将其译为“Sovereign of Wine”,而实际上,兰陵指代的是兰陵王高长恭。为避免出现翻译上的差错,译者在翻译前需要彻查这些人名、地名。
词牌名是中华优秀传统文化的结晶,其历经历史岁月的涤荡而流传至今,在文化宝库中熠熠生辉。翻译词牌名时,译者既需要立足于其深厚的历史背景,又要考虑到中西方文化差异以及外国读者对中国文化的了解程度,采用音译、直译、意译或综合性方法加以翻译,致广大而尽精微,拂去古诗词岁月的尘埃,使其以华美的面目示人。
作者简介:
卓坤灵,福建福州人,中国矿业大学英语笔译硕士在读。研究方向:汉语言文学、翻译理论与实践。